我学英语最大的困难是不会翻译成中文!
我学英语最大的困难是不会翻译成中文!就是中英文思维转换不过来,而且总是要考虑到语法,很难很流利地把一条完整的句子说出来!当老外说完一句话后,句子长就不说了,而且语速又快,他们还会说“不标准的英语”(口语太严重从而忽略严谨的语法)更让人觉得很难堪= =还有,很让我费劲的是有些英文句子我不会联想,就好比kylie minogue的一首《All the lover》,有一句歌词总是让我拎不清All the lovers 给天下的恋人们①That have gone before 与其 为旧爱情伤②They don't compare to you 不如 掌握当下幸福我就是纳闷了,①和②怎么会这样翻译!gone不是消失的意思么?compare to不是作比喻的意思吗?这是翻译得太过文艺了?!PS:像go,get,have,break,let等这类词后面接上各种各样的 介词 后我就很难把握它的意思,做不到心领神会.这种情况该如何改善?
最佳回答
其实老外对语法还没咱要求高,只要能理解沟通就够了,所以我语法就从来懒得背,能明白会做题能看懂电视电影能和老外讲话就说明没问题对不。第二个例子这种就是你找错学习对象,怎么说呢,歌词的翻译完全是译者根据自己理解写的,尤其你写的这个绝不是直译,最多能算意译。就这三句话的意思,要直译意思是:我以前的那些爱人们,你能明白吧,但是要是写成歌词是不是不够美,所以就出来右边那种你觉得对不上的翻译了。除了有固定搭配的词组意思需要记下来以外,其他大多能通过看电视电影之类的见识真正的外国生活用语呢。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-08 00:09:02风中的冷风
回复其实老外对语法还没咱要求高,只要能理解沟通就够了,所以我语法就从来懒得背,能明白会做题能看懂电视电影能和老外讲话就说明没问题对不。第二个例子这种就是你找错学习对象,怎么说呢,歌词的翻译完全是译者根据自己理解写的,尤其你写的这个绝不是直译,最多能算意译。就这三句话的意思,要直译意思是:我以前的那些爱人们,你能明白吧,但是要是写成歌词是不是不够美,所以就出来右边那种你觉得对不上的翻译了。除了有固定搭配的词组意思需要记下来以外,其他大多能通过看电视电影之类的见识真正的外国生活用语呢。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
