《老友记》里面Emily和Ross结婚的时候宣誓词里面的不懂的问题.

学习 时间:2026-05-30 15:19:24 阅读:1997
《老友记》里面Emily和Ross结婚的时候宣誓词里面的不懂的问题.Emily:I Emily,take thee Ross,as my lawfully wedded husband in sickness and in health,till death parts us.Q2:为什么是lawfully而不是lawful呢?

最佳回答

和谐的鸵鸟

怕孤单的草莓

2026-05-30 15:19:24

thee是古英语,you的意思。lawfully是用来修饰wedded的副词,指在法律框架底下成婚的丈夫。而lawful是指合法,两者相近,但要写成lawful husband(合法丈夫)而不能写成lawful wedded husband。till death parts us是指直至死亡将我们分离。theepron。[古英语thou的宾格]你,汝(=thyself)[古]你自己[公谊会教徒之间用作主格,并接第三人称动词]你Thee speaks harshly。你说话太伤人。thoupron。(pl。ye)[古、诗]你,汝,尔[第二人称、单数、主格; 所有格为 thy 或 thine,宾格为 thee,物主代词为 thine](现仅用于祈祷、诗、方言)(基督教公谊会教徒(Quakers)常用以代 you,但有时也用 thee 代)

最新回答共有2条回答

  • 悲凉的网络
    回复
    2026-05-30 15:19:24

    thee是古英语,you的意思。lawfully是用来修饰wedded的副词,指在法律框架底下成婚的丈夫。而lawful是指合法,两者相近,但要写成lawful husband(合法丈夫)而不能写成lawful wedded husband。till death parts us是指直至死亡将我们分离。theepron。[古英语thou的宾格]你,汝(=thyself)[古]你自己[公谊会教徒之间用作主格,并接第三人称动词]你Thee speaks harshly。你说话太伤人。thoupron。(pl。ye)[古、诗]你,汝,尔[第二人称、单数、主格; 所有格为 thy 或 thine,宾格为 thee,物主代词为 thine](现仅用于祈祷、诗、方言)(基督教公谊会教徒(Quakers)常用以代 you,但有时也用 thee 代)

上一篇 帮忙翻译一下这段话,不要机翻

下一篇 朗读《赫尔墨斯和雕像者》《蚊子和狮子》,读出人物的语气.