德语的不及物动词难道语法功能不尽相同吗?

学习 时间:2026-04-04 21:05:28 阅读:7558
德语的不及物动词难道语法功能不尽相同吗?我发现这两组不及物动词有各自的区别:Das fehlt mir.Das gefaellt mir.Das gelingt ihr// Ich glaube dir Wir gratulieren dir Das nuetzt mir.Das schadet dir第一组是翻译成汉语后原来第三格宾语在汉语中做主语.而第二组原来的第三格宾语在翻译成汉语的句子中依然做宾语.这是怎么回事呢?这两组的差别与词所包含的词义有关系吗?还是只是外在语序形式上的差异?

最佳回答

鲤鱼保温杯

酷酷的含羞草

2026-04-04 21:05:28

第一组的fehlen,gefallen,gelingen在德语中要求物作主语,但是翻译成中文却刚好相反,第二组中的nuetzen 和 schaeden也要求物作主语,翻成中文保持一致,这是由双方语言习惯的差异造成的,第二组中的glauben,gratulieren 则与中文中一样要求人做主语。以es fehlt mir为例来讲,这句话相当于es ist mir(或者fuer mich) so,dass das fehlt。其他例子均可以做这样的变化。所以这类动词后的第三格宾语不能简单的和中文中这些动词的宾语等价看待。对问题补充的回答:此处的差别和语序无关,也不能完全说和词义有关,词义是相同的。确切的说是因为动词所要求的句子成分在两种语言中的差异。如果引入德语配价语法可能会比较好理解一些,如动词fehlen所需要的句子其他成分是:etwas (Nom。第一格主语)+ fehlen (+ Dat。第三格宾语)(此处这个第三格宾语不是必须的,括号内的Dativ表示可有可无)比如 Es fehlt (mir)。而在汉语中同样意思的词"缺少"后面一般是跟一个类似于德语中Akk。(第四格)的宾语。

最新回答共有2条回答

  • 粗犷的鞋子
    回复
    2026-04-04 21:05:28

    第一组的fehlen,gefallen,gelingen在德语中要求物作主语,但是翻译成中文却刚好相反,第二组中的nuetzen 和 schaeden也要求物作主语,翻成中文保持一致,这是由双方语言习惯的差异造成的,第二组中的glauben,gratulieren 则与中文中一样要求人做主语。以es fehlt mir为例来讲,这句话相当于es ist mir(或者fuer mich) so,dass das fehlt。其他例子均可以做这样的变化。所以这类动词后的第三格宾语不能简单的和中文中这些动词的宾语等价看待。对问题补充的回答:此处的差别和语序无关,也不能完全说和词义有关,词义是相同的。确切的说是因为动词所要求的句子成分在两种语言中的差异。如果引入德语配价语法可能会比较好理解一些,如动词fehlen所需要的句子其他成分是:etwas (Nom。第一格主语)+ fehlen (+ Dat。第三格宾语)(此处这个第三格宾语不是必须的,括号内的Dativ表示可有可无)比如 Es fehlt (mir)。而在汉语中同样意思的词"缺少"后面一般是跟一个类似于德语中Akk。(第四格)的宾语。

上一篇 雷雨的读后感怎么写关于鲁侍萍的

下一篇 搞笑句子,幽默话.要很搞笑的,不然不给采纳.