英语翻译现代英语都随便音译了,比如Adam Smith就亚当斯密,David Richardo就大卫李嘉图什么的.不过也

学习 时间:2026-04-07 21:36:52 阅读:8386
英语翻译现代英语都随便音译了,比如Adam Smith就亚当斯密,David Richardo就大卫李嘉图什么的.不过也常常看到类似的翻译法:Kuhlman 孔雯Hudson Taylor 戴德生此外还有李立山,萧伯纳,张德龙等.英文拼法给忘了

最佳回答

狂野的蜗牛

犹豫的西装

2026-04-07 21:36:52

比较早期的翻译是把英文人名的名和姓分开翻然后组合到一起。。比如你那个Hudson Taylor 戴德生,戴是Taylor翻过来的,德生是Hudson音译,然后再按中国人排列姓名的习惯合在一起。这样翻比较有利于中国人接受吧。还有像乱世佳人里面郝思嘉,韩媚兰,白瑞德等等都是这样滴

最新回答共有2条回答

  • 高高的牛排
    回复
    2026-04-07 21:36:52

    比较早期的翻译是把英文人名的名和姓分开翻然后组合到一起。。比如你那个Hudson Taylor 戴德生,戴是Taylor翻过来的,德生是Hudson音译,然后再按中国人排列姓名的习惯合在一起。这样翻比较有利于中国人接受吧。还有像乱世佳人里面郝思嘉,韩媚兰,白瑞德等等都是这样滴

上一篇 您好:I am busy(in) preparing the exam.中的am busy看做系表结构还是看做一个整体做

下一篇 求贾斯汀•比伯歌曲的歌词中文翻译!