口译中sister-in-law到底怎么理解?

学习 时间:2026-04-08 02:37:50 阅读:9267
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?

最佳回答

高大的红酒

迅速的哈密瓜,数据线

2026-04-08 02:37:50

的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思。在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife。于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin 。 再问: 那么,如果在正式场合,没有时间澄清的情况下,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 如果你用英语介绍 sister-in-law ,听者已经明白她是 一个平辈的亲戚 (a relative of the same generation), 如果你是用中文介绍你的 sister-in-law ,中文已经有精确的称呼(比如嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等),那你不干脆就用中文称呼?再问: 我指的是老外在演讲这种正式场合下提起sister-in-law,我来翻译给中国听众,没有时间跟他澄清,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 可以,不如这样说: 一个平辈的亲戚,比如 嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等。

最新回答共有2条回答

  • 传统的溪流
    回复
    2026-04-08 02:37:50

    的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思。在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife。于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin 。 再问: 那么,如果在正式场合,没有时间澄清的情况下,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 如果你用英语介绍 sister-in-law ,听者已经明白她是 一个平辈的亲戚 (a relative of the same generation), 如果你是用中文介绍你的 sister-in-law ,中文已经有精确的称呼(比如嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等),那你不干脆就用中文称呼?再问: 我指的是老外在演讲这种正式场合下提起sister-in-law,我来翻译给中国听众,没有时间跟他澄清,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 可以,不如这样说: 一个平辈的亲戚,比如 嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等。

上一篇 函数y=根号下kx^2+k-6x+8 的定义域为一切实数,则k的取值范围是

下一篇 哈姆雷特 的人文主义特点是什么?