口译中sister-in-law到底怎么理解?
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
最佳回答
的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思。在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife。于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin 。 再问: 那么,如果在正式场合,没有时间澄清的情况下,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 如果你用英语介绍 sister-in-law ,听者已经明白她是 一个平辈的亲戚 (a relative of the same generation), 如果你是用中文介绍你的 sister-in-law ,中文已经有精确的称呼(比如嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等),那你不干脆就用中文称呼?再问: 我指的是老外在演讲这种正式场合下提起sister-in-law,我来翻译给中国听众,没有时间跟他澄清,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 可以,不如这样说: 一个平辈的亲戚,比如 嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-08 02:37:50传统的溪流
回复的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思。在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife。于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin 。 再问: 那么,如果在正式场合,没有时间澄清的情况下,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 如果你用英语介绍 sister-in-law ,听者已经明白她是 一个平辈的亲戚 (a relative of the same generation), 如果你是用中文介绍你的 sister-in-law ,中文已经有精确的称呼(比如嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等),那你不干脆就用中文称呼?再问: 我指的是老外在演讲这种正式场合下提起sister-in-law,我来翻译给中国听众,没有时间跟他澄清,是不是可以先翻译成“一个平辈的亲戚”? 再答: 可以,不如这样说: 一个平辈的亲戚,比如 嫂子,小姑子,小姨子,弟媳,等等。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
