英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱

学习 时间:2026-04-04 19:15:30 阅读:2995
英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路.死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎.翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛

最佳回答

谦让的花瓣

细心的小白菜

2026-04-04 19:15:30

或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;生人无能相惜者,曰悲;Absent of bossom friends, a sadness;再无可许之誓言,曰哀。Devoid of another swear, a sorrow。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。Yet, encounter without engagement surpasses strangeness。死亡就像是酒后的别辞,Death and farewell party alike,从此置身事外,我可以看透这光阴,Negligent of death, I apprehend life。但光阴的尽头没有你,又有什么好?Without thee in the end of life, meaningless。你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;Thou slumber to await thee favorite;你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered。仅供参考! 再问: 貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样? 再答: 谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正: 或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影; Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion; 生人无能相惜者,曰悲; Absence of bossom friends, a sadness; 再无可许之誓言,曰哀。 Lack of another swear, a sorrow。 孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间; Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls; 但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。 Yet, encounter without engagement surpasses strangeness。 死亡就像是酒后的别辞, Death and farewell party are alike, 从此置身事外,我可以看透这光阴, Negligent of death, I apprehend life。 但光阴的尽头没有你,又有什么好? Without thee in the end of life, meaningless。 你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客; Thou slumber, awaiting thee favorite; 你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered all。再问: 非常感谢您可以再百忙之中及时回复我,相信您一定是一位资质深厚的英语工作者!你翻译的很好,但是,有一些比较生僻的单词我看不懂(比如说;thee thou),希望您可以换成现在用的单词,如果方便的话,请加我QQ;2609858997。将您的回答用QQ留言的方式给我。您的回答就不必继续写在百度知道上了,谢谢!期待您的答案。

最新回答共有2条回答

  • 高贵的猎豹
    回复
    2026-04-04 19:15:30

    或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;生人无能相惜者,曰悲;Absent of bossom friends, a sadness;再无可许之誓言,曰哀。Devoid of another swear, a sorrow。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。Yet, encounter without engagement surpasses strangeness。死亡就像是酒后的别辞,Death and farewell party alike,从此置身事外,我可以看透这光阴,Negligent of death, I apprehend life。但光阴的尽头没有你,又有什么好?Without thee in the end of life, meaningless。你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;Thou slumber to await thee favorite;你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered。仅供参考! 再问: 貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样? 再答: 谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正: 或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影; Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion; 生人无能相惜者,曰悲; Absence of bossom friends, a sadness; 再无可许之誓言,曰哀。 Lack of another swear, a sorrow。 孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间; Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls; 但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。 Yet, encounter without engagement surpasses strangeness。 死亡就像是酒后的别辞, Death and farewell party are alike, 从此置身事外,我可以看透这光阴, Negligent of death, I apprehend life。 但光阴的尽头没有你,又有什么好? Without thee in the end of life, meaningless。 你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客; Thou slumber, awaiting thee favorite; 你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered all。再问: 非常感谢您可以再百忙之中及时回复我,相信您一定是一位资质深厚的英语工作者!你翻译的很好,但是,有一些比较生僻的单词我看不懂(比如说;thee thou),希望您可以换成现在用的单词,如果方便的话,请加我QQ;2609858997。将您的回答用QQ留言的方式给我。您的回答就不必继续写在百度知道上了,谢谢!期待您的答案。

上一篇 设运功动员质量为50kg,每分钟跳绳180次,假定每次跳跃中,脚与地面接触时间为一次跳跃时间的2/5,则克服重力做功功率

下一篇 求介绍家庭情况的英文面试稿