英语翻译或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀.孤独是与生俱来的种子,萌发于爱
最佳回答
最新回答共有2条回答
-
2026-04-04 19:15:30高贵的猎豹
回复或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion;生人无能相惜者,曰悲;Absent of bossom friends, a sadness;再无可许之誓言,曰哀。Devoid of another swear, a sorrow。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。Yet, encounter without engagement surpasses strangeness。死亡就像是酒后的别辞,Death and farewell party alike,从此置身事外,我可以看透这光阴,Negligent of death, I apprehend life。但光阴的尽头没有你,又有什么好?Without thee in the end of life, meaningless。你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;Thou slumber to await thee favorite;你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered。仅供参考! 再问: 貌似有些小的错误,希望检查一下比较好,你文言文翻译怎么样? 再答: 谢谢楼主的建议,自己比较喜欢文言文,谈不上很好。现将以上译文修改如下,请指正: 或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影; Perhaps, unware of the dream, the drifters always chase after illusion; 生人无能相惜者,曰悲; Absence of bossom friends, a sadness; 再无可许之誓言,曰哀。 Lack of another swear, a sorrow。 孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间; Solitude, an inherent seed, which sprouts while love befalls; 但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。 Yet, encounter without engagement surpasses strangeness。 死亡就像是酒后的别辞, Death and farewell party are alike, 从此置身事外,我可以看透这光阴, Negligent of death, I apprehend life。 但光阴的尽头没有你,又有什么好? Without thee in the end of life, meaningless。 你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客; Thou slumber, awaiting thee favorite; 你教我种的那些花,都已枯萎。 Flowers planted for thee, already withered all。再问: 非常感谢您可以再百忙之中及时回复我,相信您一定是一位资质深厚的英语工作者!你翻译的很好,但是,有一些比较生僻的单词我看不懂(比如说;thee thou),希望您可以换成现在用的单词,如果方便的话,请加我QQ;2609858997。将您的回答用QQ留言的方式给我。您的回答就不必继续写在百度知道上了,谢谢!期待您的答案。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
