英语翻译电影中短句 this is my neighborhood 换了2个字幕都是翻译为 “这是我的家乡',是一种用法
最佳回答
最新回答共有2条回答
-
2026-04-01 07:06:36内向的摩托
回复我认为 neighborhood 原本意思只是“邻居”或“街坊”。如果把它译成“家乡”的话,也应该只是在特定场合下的引申意思。所以,把 "neighborhood" 译成“家乡”,可以是对,也可以是错,要视乎具体情况而定。举例而言,如果说话的人是身在一个小村、小镇,那麼,情况便像一楼和二楼所说一样。我认为在这种情况下,把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的,因为,在这种小范围的环境下,整个小镇或小村都是说话者的“邻居”或“街坊”。在这种情况下,"neighborhood" 与“家乡”基本上是同一个范围,所以把 "neighborhood" 译成“家乡”是可以接受的。不过,如果说话者当时是身处在一个大城市的某条街上,那麼,把 "neighborhood" 译成“家乡”便是不可以接受的,因为在这种情况下,"neighborhood" 与中文“家乡”的概念有太大分别。我觉得,在这种情况下,把 "this is my neighborhood" 译成 "这就是我以前(或小时候)住过的地方" 可能更好。总括而言,我认为把 "neighborhood" 译成“家乡”只有在比较特别的情况下才是可以接受的,否则,还是把它译成“邻居”、“街坊”、“左邻右舍”等等比较好。至於楼主所说的电影中的译法是否恰当,便需按当时的剧情来判断了。-----以下是看过楼主补充的资料後的补充回答:我没有看过楼主所说的电影,但从楼主补充贴出的图片来看,当地似是一个小镇。而且,我猜测当时的剧情可能是说话的人与好友(甚至是爱人)一起回到这裏,俯瞰著这个地方而说那句话。在这种情况下,我也认为可以把 "neighborhood" 译作“家乡”。而且,我也同意 "i2nd" (因为补充作答而不再在二楼了)的见解,人家就爱把 neighborhood 这个字这样用,我们就只能加以习惯。我一直抱持的疑问,只是把 neighborhood 亦作“家乡”不一定是最贴切的译法。不过,在看过照片後,我不反对译作“家乡”。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
