balance这里的用法很奇怪

学习 时间:2026-04-01 13:58:27 阅读:483
balance这里的用法很奇怪working at home in an attempt to better balance work and family.原句比较长,所以这里只是一部分,只是想问下这里的用法,balance 后面一般都要用between的吧,attempt to 后面既然是名词的话,正常的话应该跟个a 也就是说in an attempt to 后面是可以跟动词的咯,那名词能不能用呢

最佳回答

辛勤的黑裤

细腻的麦片

2026-04-01 13:58:27

综观全部句子和我的思考,我认为‘balance’在这里是以‘平衡’为主的含义,可以将它译为‘兼顾’较为合适。全句翻译为:“为了更好地兼顾工作与家庭,(我们可以尝试)在家干活。”全句没有谓语动词,‘balance’在这里是动词,跟在‘in attempt to’的后面作为动词不定式的动词。‘better’是副词,由‘well’变来的比较级,修饰‘balance’。前面朋友说‘better’是‘good’的变形,不对。形容词不能修饰动词。‘balance’后面是它的宾语部分。句子应当分析,要学习就得分析,否则提不高英语水平。

最新回答共有2条回答

  • 迷人的项链
    回复
    2026-04-01 13:58:27

    综观全部句子和我的思考,我认为‘balance’在这里是以‘平衡’为主的含义,可以将它译为‘兼顾’较为合适。全句翻译为:“为了更好地兼顾工作与家庭,(我们可以尝试)在家干活。”全句没有谓语动词,‘balance’在这里是动词,跟在‘in attempt to’的后面作为动词不定式的动词。‘better’是副词,由‘well’变来的比较级,修饰‘balance’。前面朋友说‘better’是‘good’的变形,不对。形容词不能修饰动词。‘balance’后面是它的宾语部分。句子应当分析,要学习就得分析,否则提不高英语水平。

上一篇 名言.佳句

下一篇 有一个凸透镜的焦距是20cm,另一个凹透镜的焦距是10cm,而这位于同一水平面上,若一平行于水平面的细光束通过两个透镜后