为什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”

学习 时间:2026-04-03 21:47:46 阅读:4502
为什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”在《纸牌屋》第二季第一集中一个叫Bob的对Francis Underwood说Thanks for inviting me,得到的回答是You bet.印象里You bet一般表示当然,的确如此的意思(字幕翻译成了不客气),但感觉在这里说不通,还是有其他意思?

最佳回答

称心的篮球

懵懂的黄蜂

2026-04-03 21:47:46

对 Thanks for inviting me 回答 You bet!在美国和加拿大是很正常的。从英语为母语者的角度来看,You bet相等于 You can bet I'll do it for you again。略有 Of course!Anytime!的意思。我们学英语不能用汉语字面意思来判定英语原句的 “对” 还是 “错”,要通过多听和多读我们才不会少见多怪,而会知道这是习惯的回答。这和外国人学汉语没两样。如果我(我是加拿大人,英语是我第一语言)用同一个方法来学汉语,我一样会对 “a 12-ft monk that can't touch his skull" (丈二和尚摸不着头脑) 或 "horse horse tiger tiger" (马马虎虎)这种对中国人来说很正常的汉语句子觉得莫名其妙。

最新回答共有2条回答

  • 着急的网络
    回复
    2026-04-03 21:47:46

    对 Thanks for inviting me 回答 You bet!在美国和加拿大是很正常的。从英语为母语者的角度来看,You bet相等于 You can bet I'll do it for you again。略有 Of course!Anytime!的意思。我们学英语不能用汉语字面意思来判定英语原句的 “对” 还是 “错”,要通过多听和多读我们才不会少见多怪,而会知道这是习惯的回答。这和外国人学汉语没两样。如果我(我是加拿大人,英语是我第一语言)用同一个方法来学汉语,我一样会对 “a 12-ft monk that can't touch his skull" (丈二和尚摸不着头脑) 或 "horse horse tiger tiger" (马马虎虎)这种对中国人来说很正常的汉语句子觉得莫名其妙。

上一篇 His shoes are SIZE8.(对大写部分提问) -- -- are his shoes?

下一篇 可以用什么来检验硬水和软水