最佳回答
不是,中文翻译韩国人名时很多也是音译,有是翻译部过来的话就直接重新起一个新的名字,其实和原名相差很远。汉语在韩语里都有对应的字,但是在韩语里有很多字用汉语是无法翻译出来的
最新回答共有5条回答
-
2026-04-06 22:24:44繁荣的魔镜
回复不是,中文翻译韩国人名时很多也是音译,有是翻译部过来的话就直接重新起一个新的名字,其实和原名相差很远。汉语在韩语里都有对应的字,但是在韩语里有很多字用汉语是无法翻译出来的
-
2026-04-06 22:24:44粗犷的蜗牛
回复我们的老师告诉我们,韩国人起名的时候,一般,首先起汉语名,再对应该汉字翻译成韩文的。虽然韩文名对应有很多汉语名,但很多都是音译,而真正的汉语名只有一个。例如:이준기对应的汉语名是李俊基、李准基。但李准基才是准基家人帮他起的真名
-
2026-04-06 22:24:44复杂的发带
回复呃,是这样,韩国人早先不都是韩字和汉字在正式场合下掺和着使用吗 因此早先来说,汉字其实是官方语言。 所以,韩国人其实也有辈分那种,就是说,这代孩子是“宗”字辈 然后会根据这个,找个汉字起名字。。。 名字只是官方的名字 真正的生活中,基本不用。。。
-
2026-04-06 22:24:44闪闪的人生
回复楼主的问题表述的不是很准确。韩国人没有“汉语名”,他们是汉字名,这个不一样。 1.传统的情况是韩国人出生时父母都会给他起一个名字,根据要寄托的意思选择相应的汉字。这样的情况韩国人的名字就可以写成汉字,我们就按照汉字来读。比如金泽洙,金喜善等等。 2.第二种情况是韩国人起名字时选择了某一个汉字,但是这个汉字是中国现在不用的异体字,那么这时就要找一个发音相近的汉字代替,如“女可”,应读e,但是现行汉字没有,所以一般改用“婀娜”的“婀”。 3.现在的年轻人很多父母其名时不是按照汉字的意思,而是起了一个完全韩语意义的名字,这个就不能写成汉字了。 那么翻译的时候就有两种情况,一种意译,如韩国人叫SARANG,就翻译成“爱”;还有一种情况就是音译,如bora,就写宝蓝。还有韩国人起了欧美人一样的名字,那也只能音译了。 所以,韩国人的名字大部分是要根据他自己起名时的汉字来转写,少部分是需要音译或意译的。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
