ok,said the door man,u are a taxi,but u look more like a tru

学习 时间:2026-05-30 20:37:02 阅读:6598
ok,said the door man,u are a taxi,but u look more like a truck to me直译和引申义怎么翻译?能者进

最佳回答

寒冷的猫咪

寂寞的中心

2026-05-30 20:37:02

直译是:“好吧,”看门人说,“你是辆出租车,但是在我看来你更像是辆卡车”。至于引申义怎么翻译,你都没给前后文,让人怎么推断啊。taxi和truck本身并没有其他隐含意,这个引申义肯定要从前后文内容里去推敲。 再问: 这个问题我在网上找了好久都只有几句话 没有整个语言环境 而且是讲翻译双关语时举的例子 没有参考答案 再答: 哈哈我明白了。这是个双关: “Callme a taxi” 。“Ok, ”said the doorman, “You are a taxi,but you look more like a truck to me 。 前边那个人说:“call me a taxi。” 然后那个看门人故意把这个看做是个歧义句,它可以理解为: 1:帮我叫一辆出租车吧 2:请叫我“taxi"。 看门人故意取了第二种意思,所以他接着开玩笑说: 好吧,你说你叫“出租车”,但我看你更像一辆“卡车”啊。 这说明了啥?明白了吧,说明那个想叫出租车的顾客长得很壮啊。

最新回答共有2条回答

  • 精明的春天
    回复
    2026-05-30 20:37:02

    直译是:“好吧,”看门人说,“你是辆出租车,但是在我看来你更像是辆卡车”。至于引申义怎么翻译,你都没给前后文,让人怎么推断啊。taxi和truck本身并没有其他隐含意,这个引申义肯定要从前后文内容里去推敲。 再问: 这个问题我在网上找了好久都只有几句话 没有整个语言环境 而且是讲翻译双关语时举的例子 没有参考答案 再答: 哈哈我明白了。这是个双关: “Callme a taxi” 。“Ok, ”said the doorman, “You are a taxi,but you look more like a truck to me 。 前边那个人说:“call me a taxi。” 然后那个看门人故意把这个看做是个歧义句,它可以理解为: 1:帮我叫一辆出租车吧 2:请叫我“taxi"。 看门人故意取了第二种意思,所以他接着开玩笑说: 好吧,你说你叫“出租车”,但我看你更像一辆“卡车”啊。 这说明了啥?明白了吧,说明那个想叫出租车的顾客长得很壮啊。

上一篇 一头猪一年能生多少次

下一篇 英语翻译问下马克思写的(资本论)怎么翻译是capital statement?