ok,said the door man,u are a taxi,but u look more like a tru
ok,said the door man,u are a taxi,but u look more like a truck to me直译和引申义怎么翻译?能者进
最佳回答
直译是:“好吧,”看门人说,“你是辆出租车,但是在我看来你更像是辆卡车”。至于引申义怎么翻译,你都没给前后文,让人怎么推断啊。taxi和truck本身并没有其他隐含意,这个引申义肯定要从前后文内容里去推敲。 再问: 这个问题我在网上找了好久都只有几句话 没有整个语言环境 而且是讲翻译双关语时举的例子 没有参考答案 再答: 哈哈我明白了。这是个双关: “Callme a taxi” 。“Ok, ”said the doorman, “You are a taxi,but you look more like a truck to me 。 前边那个人说:“call me a taxi。” 然后那个看门人故意把这个看做是个歧义句,它可以理解为: 1:帮我叫一辆出租车吧 2:请叫我“taxi"。 看门人故意取了第二种意思,所以他接着开玩笑说: 好吧,你说你叫“出租车”,但我看你更像一辆“卡车”啊。 这说明了啥?明白了吧,说明那个想叫出租车的顾客长得很壮啊。
最新回答共有2条回答
-
2026-04-01 07:06:45舒适的海燕
回复直译是:“好吧,”看门人说,“你是辆出租车,但是在我看来你更像是辆卡车”。至于引申义怎么翻译,你都没给前后文,让人怎么推断啊。taxi和truck本身并没有其他隐含意,这个引申义肯定要从前后文内容里去推敲。 再问: 这个问题我在网上找了好久都只有几句话 没有整个语言环境 而且是讲翻译双关语时举的例子 没有参考答案 再答: 哈哈我明白了。这是个双关: “Callme a taxi” 。“Ok, ”said the doorman, “You are a taxi,but you look more like a truck to me 。 前边那个人说:“call me a taxi。” 然后那个看门人故意把这个看做是个歧义句,它可以理解为: 1:帮我叫一辆出租车吧 2:请叫我“taxi"。 看门人故意取了第二种意思,所以他接着开玩笑说: 好吧,你说你叫“出租车”,但我看你更像一辆“卡车”啊。 这说明了啥?明白了吧,说明那个想叫出租车的顾客长得很壮啊。
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
