文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗

生活 时间:2026-04-06 20:58:40 阅读:606
文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗

最佳回答

鳗鱼果汁

英俊的滑板

2026-04-06 20:58:40

推荐许渊冲翻译的中国古代诗词,在准确表达意思的基础上还有押韵,非常厉害。书可以找到不同的版本。 这里给出一些例子: 关雎 关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑. Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves. 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuanchong A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世, 时不力兮驹不逝。 驹不逝兮可奈何, 虞兮虞兮耐若何! XIANG YU’S LAST SONG Translated by Xu Yuanchong I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 少小离家老大回, 乡音未改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 HOME-COMING Translated by Xu Yuanchong Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i. “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

最新回答共有2条回答

  • 美丽的机器猫
    回复
    2026-04-06 20:58:40

    推荐许渊冲翻译的中国古代诗词,在准确表达意思的基础上还有押韵,非常厉害。书可以找到不同的版本。 这里给出一些例子: 关雎 关关雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑. Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves. 大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。 安得猛士兮守四方! SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuanchong A great wind rises, oh! The clouds are driven away. I come to my native land, oh! Now the world is under my sway. Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today! 垓下歌 项羽 力拔山兮气盖世, 时不力兮驹不逝。 驹不逝兮可奈何, 虞兮虞兮耐若何! XIANG YU’S LAST SONG Translated by Xu Yuanchong I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair! 回乡偶书 少小离家老大回, 乡音未改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 HOME-COMING Translated by Xu Yuanchong Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. My children, whom I meet, do not know am i. “Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

上一篇 《时间简史》这本书的主要内容是什么?

下一篇 如何写哑剧的剧本?