英语翻译问题(长难句)

生活 时间:2026-04-06 21:42:28 阅读:4796
英语翻译问题(长难句)

最佳回答

冷傲的小蘑菇

开放的秋天

2026-04-06 21:42:28

这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人。 延伸到最低等级本身的人

最新回答共有5条回答

  • 明亮的果汁
    回复
    2026-04-06 21:42:28

    这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人。 延伸到最低等级本身的人

  • 自觉的柠檬
    回复
    2026-04-06 21:42:28

    这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人 occasions就是发生的意思 延伸本身的最低等级的人

  • 无聊的菠萝
    回复
    2026-04-06 21:42:28

    由于劳动分工,艺术作品的形式内容得到了极大丰富(多样化),这使得在一些管理较好的社会中,艺术形式的丰富也充分体现在了社会最底层。 ocassions在这里是引起,因为他是动词,只有引起的意思吧。 主干是 it is the great multiplication...which occasions... extends itself to the lowest ranks of the people. 将自己普及到最底层人士中。

  • 聪明的衬衫
    回复
    2026-04-06 21:42:28

    由于劳动分工细化,各种类别的艺术作品大量涌现,这正是一些秩序井然的社会中,社会财富不断惠及底层人民的原因。 multiplication增加;增殖,繁殖 occasion v.引起,是……的原因 主干:it is the great multiplication...which occasions that... which extends itself to the lowest ranks of the people是 universal opulence的定语从句,所以itself指代的是社会财富。翻译见上。 这是《国富论》the Wealth of Nations的选段,所以universal opulence应该指社会财富。universal有全体的,普遍的意思,这里不能理解为世界的。

上一篇 长夜漫漫 无心睡眠的下一句是什么

下一篇 女主异界玄幻完结小说求新的