“终于找到了自己喜欢的,她是你”的日文翻译

生活 时间:2026-04-07 23:46:27 阅读:1572
同题,真心求教,希望能懂的高手回答一下,不要用翻译机器,谢谢把“她是你”改成“她就是你”哪个是对的哦?

最佳回答

天真的钻石

疯狂的冰棍

2026-04-07 23:46:27

自分が好きな人をやっと见つけて、君こそだ!

最新回答共有6条回答

  • 灵巧的寒风
    回复
    2026-04-07 23:46:27

    自分が好きな人をやっと见つけて、君こそだ!

  • 不安的篮球
    回复
    2026-04-07 23:46:27

    ついに仆はその正しい人を见つけた、ずっと好きになっていた君こそだ。 楼上用的都是やっと,不太对劲,有勉强意味,对于实现了的事情有点等得不耐烦的感觉。 ついに有某件最终事情成功了的喜悦感。 要表达出来“她是你”和“她就是你”的区别,强调就是你,那就用:君こそだ。

  • 唠叨的眼睛
    回复
    2026-04-07 23:46:27

    やっと、自分好きな人を见つけました、その人はあなたです。 到底哪个对?要看说话人的年龄、语气。 1、自己喜欢的,要翻译成:自分好きな人 自分好きなの省略了“人”,没有语法错误,但不够尊重。 前面用ました,后面用だ,句式不统一。 2、こそ的意思:正是,强调的作用,在这里用也是可以的。 但是やっと是终于的意思,一般后面接动词的完成时态,表示完成了,这里用“て”,有点不对。 请高手指教。

  • 自然的航空
    回复
    2026-04-07 23:46:27

    やっと、自分好きなのを见つけました、その彼女は君だ。

  • 碧蓝的过客
    回复
    2026-04-07 23:46:27

    终于找到了自己喜欢的,她是你 やっと俺の好きなのを见つかりました、それは君ですよ。 终于找到了自己喜欢的,她就是你。 やっと俺の好きなのが见つかりました、それは君だよ。 ようやく私の好きなのが见つかりました、それはあなたですよ。 ついに仆のすきなのが探しました、あれは君ですよ。 とうとう俺の好きなのが発见しました、あれはお前だよ。

上一篇 请问山豆根和北豆根有何区别??谢谢

下一篇 口袋妖怪心金 看1级PM个体金手指