关于马小漠的《短篇小说集》,你有哪些阅读体验?

生活 时间:2026-04-03 23:56:38 阅读:5753
关于马小漠的《短篇小说集》,你有哪些阅读体验?

最佳回答

伶俐的大神

兴奋的万宝路

2026-04-03 23:56:38

在《阿根廷蚂蚁》的开始,老版本有这样一段描述:“天宇碧净,草木翠绿,景色宜人...”。卡尔维诺的原话是“il cielo e il verde erano allegri...”,我也就老老实实地翻了出来:“天空和绿色都很愉快”。很显然,我这个版本的翻译比之老版本,那是相当的缺乏文采,这也是有读者认为我的翻译过于草率和欠雕琢的原因罢。我只想谈谈这个“绿色”,意大利语中,说“绿色很愉快”也是很罕见的,卡尔维诺也本可以像其他作家一样,使用“植物”或”草木“(很愉快,或是宜人之类的)等词,但他只是使用了”绿色“一词,他这样的使用,自是有他的道理的,更是能体现风格的。所以说,繁化了卡尔维诺的意思,在卡尔维诺没有刻意雕琢的地方去雕琢,那也是改变了他的风格。 从读者们的反馈来看,我这个版本的最大问题在于“不符合中国读者的阅读习惯”(包括有长句,有破句,有念起来不动听的句子,等等等等),其实我也不大明白,搞翻译又不是搞马克思主义,为什么非要搞有中国特色的译文?在翻译过程中我反复自问,这次翻译的重心究竟该放在哪里?是要更尊重作家的意思,还是要更尊重中国读者的阅读习惯?(虽然说是两者都要兼顾到,但总是要偏向一方的,否则也就不能称之为重心了)很显然,我选择了前者。因为我不甘心,为什么我们中国读者就这么脆弱,就这么娇贵,就一定要求译文要反过来去满足他们的阅读习惯(也就是希望自己有关阅读习惯的要求被理解),而不是自己主动尝试着去理解作者的原意,去尝试着接触一种新的逻辑和思维呢?试想下去,不是所有中国读者都有机会学习到小语种的,如果不是亲自用另外一种语言去阅读另外一种思维方式,经过这种译者对中国读者阅读习惯的照顾,中国读者和国外作家之间,将永远存在一个断层。思想的精髓存在于逻辑中,而语言是最反映逻辑的。

最新回答共有3条回答

  • 靓丽的灰狼
    回复
    2026-04-03 23:56:38

    在《阿根廷蚂蚁》的开始,老版本有这样一段描述:“天宇碧净,草木翠绿,景色宜人...”。卡尔维诺的原话是“il cielo e il verde erano allegri...”,我也就老老实实地翻了出来:“天空和绿色都很愉快”。很显然,我这个版本的翻译比之老版本,那是相当的缺乏文采,这也是有读者认为我的翻译过于草率和欠雕琢的原因罢。我只想谈谈这个“绿色”,意大利语中,说“绿色很愉快”也是很罕见的,卡尔维诺也本可以像其他作家一样,使用“植物”或”草木“(很愉快,或是宜人之类的)等词,但他只是使用了”绿色“一词,他这样的使用,自是有他的道理的,更是能体现风格的。所以说,繁化了卡尔维诺的意思,在卡尔维诺没有刻意雕琢的地方去雕琢,那也是改变了他的风格。 从读者们的反馈来看,我这个版本的最大问题在于“不符合中国读者的阅读习惯”(包括有长句,有破句,有念起来不动听的句子,等等等等),其实我也不大明白,搞翻译又不是搞马克思主义,为什么非要搞有中国特色的译文?在翻译过程中我反复自问,这次翻译的重心究竟该放在哪里?是要更尊重作家的意思,还是要更尊重中国读者的阅读习惯?(虽然说是两者都要兼顾到,但总是要偏向一方的,否则也就不能称之为重心了)很显然,我选择了前者。因为我不甘心,为什么我们中国读者就这么脆弱,就这么娇贵,就一定要求译文要反过来去满足他们的阅读习惯(也就是希望自己有关阅读习惯的要求被理解),而不是自己主动尝试着去理解作者的原意,去尝试着接触一种新的逻辑和思维呢?试想下去,不是所有中国读者都有机会学习到小语种的,如果不是亲自用另外一种语言去阅读另外一种思维方式,经过这种译者对中国读者阅读习惯的照顾,中国读者和国外作家之间,将永远存在一个断层。思想的精髓存在于逻辑中,而语言是最反映逻辑的。

  • 甜甜的吐司
    回复
    2026-04-03 23:56:38

    懂法语和西语的同学们也可以看看法语和西语的译文。翻译过程中我也是用法语版本(我参考的版本比较多,无法推荐)和西语版本(我用的是科塔萨尔第一个老婆Aurora Bernárdez的版本)反复比较过的,他们的处理方法也都是很接近作者原意的(英语的版本我个人不推荐,比如《黑夜中的数字》,也是经过解释的,意语中原文为La notte dei numeri),尽管当我问起说这两种语言的朋友时,他们也表示,这样的翻法在自己的语言中听起来是比较奇怪,但这才是文化间差异的乐趣(如果照中国读者的阅读习惯去翻,这种文化差异和乐趣是永远看不出来的),而且关键是,人家作者确实是这么说的,我们有什么权力去篡改,去阐释?

上一篇 想听牛什么牛,歌曲

下一篇 中华药典对西梅的解释