<大学>--人莫知其子之恶!此句出自《大学》这是什么意思?

生活 时间:2026-04-03 23:34:11 阅读:2791
为什么不用:人不知其子之恶? (大学上下文中再讲修身与齐家的关系,似乎不能看出是在讲溺爱孩子的人) :我只想知道莫知是什么意思!对于不知这个解释我不能接受。

最佳回答

天真的羊

自然的啤酒

2026-04-03 23:34:11

六楼“无知道人”说的很好,我很赞同。 我认为文言文可以用来读,可以写,但就是别翻译,看不懂拉到,无论你怎么翻译也达不到原文那种意境,现在这种教学方法有问题,别再糟蹋文言文了。

最新回答共有6条回答

  • 孤独的保温杯
    回复
    2026-04-03 23:34:11

    六楼“无知道人”说的很好,我很赞同。 我认为文言文可以用来读,可以写,但就是别翻译,看不懂拉到,无论你怎么翻译也达不到原文那种意境,现在这种教学方法有问题,别再糟蹋文言文了。

  • 沉默的草丛
    回复
    2026-04-03 23:34:11

    溺爱的人看不见他孩子的缺点 《大学》——故谚有之曰,“人莫知其子之恶。莫知其苗之硕。”此谓身不修,不可以齐其家。

  • 发嗲的眼神
    回复
    2026-04-03 23:34:11

    名称人莫知其子之恶 拼音rén mò zhī qí zǐ zhī è 解释莫:不;恶:恶劣。溺爱的人不知道自己孩子的坏处。 出处《礼记·大学》:“故谚有之云:人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”

  • 粗暴的人生
    回复
    2026-04-03 23:34:11

    “人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”这句话源自“四书”之一《大学》。一般翻译为“一般人因为溺爱不明而不知道自己儿子的缺失,因贫得不满足而不觉得自家禾苗的丰美茂盛。”也就是说“莫知”字在这里译为“不知道”,英文里翻译为"does not know"”,有人指出这是错误的。正确的翻译应该为“人未必知道他孩子的不足,也未必知道他的庄稼的好坏。” --------------- 其实对于文言文的词语,根本就没有一个绝对标准的答案。古人说话,没有现代语法这么准确明白,说一是一,说二是二。文言文,讲究的是意境,你能领悟就领悟,领悟不了也没办法。何况古代文人写文章,还通假字,通用词满天飞,不写几个错别字还显示不出自己水平似的,今人想要百分百了解古文的意思,如果不是古文研究学者,那确实比较难。

  • 大力的篮球
    回复
    2026-04-03 23:34:11

    莫知:是不要知道孩子的不好的地方》》就是说如果孩子犯了个小错可以适当的当做不知道》》》》》》》不知:是指过度的溺爱孩子认为他做的一切都是对的

上一篇 求推荐几部爱情小说,不要太长的!

下一篇 寻找一些悲伤的曲子.最好是二胡和钢琴曲!!!!!