最佳回答
idiom是成语,习惯用语(我这里牛津版的英语成语词典里面收录的大部分都是我们所说的phrase“词组”)
slang是俚语、黑话,通常具有地域性
歇后语应该是a two-part allegorical saying 但是英文里的歇后语在中文中不一定有相应的歇后语与之对应,通常是义译出来
例如:
To kick down the ladder—— To forget favors
打掉梯子——过河拆桥
A flash in the pan——In like a lion,out like a lamb
平底锅里一闪亮——不了了之(对应中文成语虎头蛇尾)
TO return to our sheep——To get down to brass tacks
再回到羊身上——言归正传,闲话少说
As poor as a church mouse——To be down and out
穷得像教堂里的老鼠——一贫如洗,家徒四壁
To hitch one's wagon to a star——To have a been in one's bonnet
把马车扔上星星——吃心妄想,白日做梦
As gentle as a lamb——To be nonplussed
像羊羔一般有礼——无言以对,悄声无息
最新回答共有3条回答
-
2026-04-06 19:02:28大方的项链
回复idiom是成语,习惯用语(我这里牛津版的英语成语词典里面收录的大部分都是我们所说的phrase“词组”) slang是俚语、黑话,通常具有地域性 歇后语应该是a two-part allegorical saying 但是英文里的歇后语在中文中不一定有相应的歇后语与之对应,通常是义译出来 例如: To kick down the ladder—— To forget favors 打掉梯子——过河拆桥 A flash in the pan——In like a lion,out like a lamb 平底锅里一闪亮——不了了之(对应中文成语虎头蛇尾) TO return to our sheep——To get down to brass tacks 再回到羊身上——言归正传,闲话少说 As poor as a church mouse——To be down and out 穷得像教堂里的老鼠——一贫如洗,家徒四壁 To hitch one's wagon to a star——To have a been in one's bonnet 把马车扔上星星——吃心妄想,白日做梦 As gentle as a lamb——To be nonplussed 像羊羔一般有礼——无言以对,悄声无息
-
2026-04-06 19:02:28伶俐的小松鼠
回复Xie Houyu
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
