英语翻译26年来,世界形势发生了深刻变化.人类走出了冷战对抗的阴霾,求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的历史潮流.世界各

学习 时间:2026-03-30 10:29:39 阅读:2723
英语翻译26年来,世界形势发生了深刻变化.人类走出了冷战对抗的阴霾,求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的历史潮流.世界各国利益交织,相互依存加深.同时,世界上仍存在着不少不稳定,不安全的因素,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、毒品走私、疾病传播等全球性问题日益突出.在此背景下,中美之间的共同利益不但没有减少,反而增加了;中美之间的合作基础不但没有削弱,反而加强了,中美关系的重要性不但没有降低,反而更加突出了.

最佳回答

缥缈的钥匙

落寞的云朵

2026-03-30 10:29:39

26 years ago,the world situation has undergone profound changes。Out of the shadows of the cold war confrontation humanity,peace,development,and cooperation become an irresistible historical trend。The interests of all countries in the world are,interdependence deepened。At the same time,many of the world are still unstable,unsafe factors,terrorism,the proliferation of weapons of mass destruction,drug smuggling,the spread of diseases and other global issues have become increasingly prominent。In this context,the common interests between China and the United States has not diminished but rather increased; The basis for cooperation between China and the United States will not weaken but strengthen the Sino-U。S。relations will not reduce the importance,but more prominent。

最新回答共有2条回答

  • 深情的雪糕
    回复
    2026-03-30 10:29:39

    26 years ago,the world situation has undergone profound changes。Out of the shadows of the cold war confrontation humanity,peace,development,and cooperation become an irresistible historical trend。The interests of all countries in the world are,interdependence deepened。At the same time,many of the world are still unstable,unsafe factors,terrorism,the proliferation of weapons of mass destruction,drug smuggling,the spread of diseases and other global issues have become increasingly prominent。In this context,the common interests between China and the United States has not diminished but rather increased; The basis for cooperation between China and the United States will not weaken but strengthen the Sino-U。S。relations will not reduce the importance,but more prominent。

上一篇 金钥匙语文会考总复习答题卷一答案,

下一篇 (通往广场的路不止一条)一文课题的含义可以用” ”