Don't forget to bring CDs of Chinese songs. 是什么意思?

学习 时间:2026-03-30 19:36:44 阅读:6761
去看咯来咯哦了拒绝啦咯考虑图

最佳回答

土豪的鞋垫

眯眯眼的鸡

2026-03-30 19:36:44

   这句话的意思是别忘记带中文歌曲的CD盘。

   Don't forget:不要忘记

   bring CDs :带上CD

   Chinese songs:中文歌

   英语翻译方法:

   (1)。词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

        (2)。词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正)。词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

        (3)。补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与 名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

        (4)。省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 

        (5)。并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

最新回答共有2条回答

  • 拉长的母鸡
    回复
    2026-03-30 19:36:44

       这句话的意思是别忘记带中文歌曲的CD盘。

       Don't forget:不要忘记

       bring CDs :带上CD

       Chinese songs:中文歌

       英语翻译方法:

       (1)。词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

            (2)。词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正)。词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

            (3)。补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与 名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

            (4)。省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 

            (5)。并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

上一篇 After being tested in many ways,this newly-designed machine

下一篇 苟利国家生死以,——————————————————————