英语翻译一个令人深思的问题

学习 时间:2026-04-06 23:49:31 阅读:9113
英语翻译一个令人深思的问题

最佳回答

简单的美女

爱撒娇的太阳

2026-04-06 23:49:31

还是有区别的。这要看你的文化底蕴了。翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任。
我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉。英语,读-听-说-写。读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的。
换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的。而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧
,再用最擅长的中文说出来。
好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧。
咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧。显而易见中国人更适合做英译汉

最新回答共有2条回答

  • 尊敬的老鼠
    回复
    2026-04-06 23:49:31

    还是有区别的。这要看你的文化底蕴了。翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任。我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉。英语,读-听-说-写。读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的。换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的。而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧 ,再用最擅长的中文说出来。好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧。咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧。显而易见中国人更适合做英译汉

上一篇 谁会用魔方拼出"I LOVE U"或"LOVE"也可以,请写下公式,

下一篇 将函数y=sin2x按向量a