最佳回答
还是有区别的。这要看你的文化底蕴了。翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任。
我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉。英语,读-听-说-写。读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的。
换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的。而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧
,再用最擅长的中文说出来。
好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧。
咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧。显而易见中国人更适合做英译汉
我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉。英语,读-听-说-写。读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的。
换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的。而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧
,再用最擅长的中文说出来。
好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧。
咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧。显而易见中国人更适合做英译汉
最新回答共有2条回答
-
2026-04-06 23:49:31尊敬的老鼠
回复还是有区别的。这要看你的文化底蕴了。翻译的目标仅仅做到直译是不够的,要翻译的足够精彩才能叫做胜任。我认为做为中国人最擅长的应该是英译汉。英语,读-听-说-写。读(看)懂是别人的,听懂是蒙的,说出来是不够的,写出来才是真的。换句话就是:读,听是基础相对也简单;说 写就要靠真本事,是相当考验你的英语的文化底蕴的。而英译汉你只用听懂、读懂,听不懂的地方也能通过场景蒙个大概(@万一听不懂)吧 ,再用最擅长的中文说出来。好赖汉语也是母语,最小年龄的从事翻译的中国人也要接收12以上的汉语环境的教学,说上20年的汉语吧。咋地也能做到说的精彩到位无歧意吧。显而易见中国人更适合做英译汉
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
