介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状
介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.1)介词短语作后置定语时,是否存在与被修饰的名词有分隔的现象存在?2)有时觉得介词短语做状语也说得通,作定语也说得通,而且在意义上基本没有太大改变,试问如何区分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介词短语for American crops 好像作 prices 的定语也可以,作状语也可以,请问如何区分?
最佳回答
1) 不是分隔,而是有时被修饰的名词有点长罢了。被修饰的名词不一定非要是一个单词,也可能是一个短语。在这个句子中with a trade surplus是the few major areas of the economy的定语。整句翻译:Tom Vilsack指出,在仅有的几个产生贸易顺差的主要经济领域中,农业是其中之一。
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译。这句话中是指美国农作物价格(的)上涨。是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的。整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素。(注:美国粮食主要靠进口)
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译。这句话中是指美国农作物价格(的)上涨。是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的。整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素。(注:美国粮食主要靠进口)
最新回答共有2条回答
-
2026-04-02 19:45:49英勇的保温杯
回复1) 不是分隔,而是有时被修饰的名词有点长罢了。被修饰的名词不一定非要是一个单词,也可能是一个短语。在这个句子中with a trade surplus是the few major areas of the economy的定语。整句翻译:Tom Vilsack指出,在仅有的几个产生贸易顺差的主要经济领域中,农业是其中之一。2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译。这句话中是指美国农作物价格(的)上涨。是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的。整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素。(注:美国粮食主要靠进口)
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
