英语翻译哪个是更确切啊,整花眼了,

学习 时间:2026-06-04 06:00:27 阅读:9768
英语翻译哪个是更确切啊,整花眼了,

最佳回答

彩色的白羊

淡淡的棉花糖

2026-06-04 06:00:27

看你用在哪里了
第一个一看就是医学名词,说你们俩心灵感应,不适合用在LOVE在
第二个。我不知道是不是正规的用法,但是觉得好搞笑
we two heart to heart
哈哈,很搞笑
第三个 是字面翻译 就是说被吸引了
第四个 那个mind act upon mind更搞笑
当然 上面的翻译有可能是正确的
我觉得好玩而已。
我看你还是用意义好了,最简单一个love each other就行
当然 如果你娃写情书 想表示出中国人的内敛 那再好好想想 好好想想

最新回答共有2条回答

  • 可靠的蜡烛
    回复
    2026-06-04 06:00:27

    看你用在哪里了 第一个一看就是医学名词,说你们俩心灵感应,不适合用在LOVE在 第二个。我不知道是不是正规的用法,但是觉得好搞笑 we two heart to heart 哈哈,很搞笑 第三个 是字面翻译 就是说被吸引了 第四个 那个mind act upon mind更搞笑 当然 上面的翻译有可能是正确的我觉得好玩而已。我看你还是用意义好了,最简单一个love each other就行 当然 如果你娃写情书 想表示出中国人的内敛 那再好好想想 好好想想

上一篇 给SJ买星星是什么意思

下一篇 柚木家具和榆木家具哪个好