英语翻译1、Over the years I've come to realize how much of my suc
英语翻译1、Over the years I've come to realize how much of my success I owe to my acceptance of those words as one of my values.2、I've discovered I possess a large number of different talents and skills that I never would have thought were within me had it not been for my being open to trying new opportunities.请翻译句子 清晰地分析句子成分 不懂要求的勿扰
最佳回答
一楼答案不错。
1。不过这个句子本身就挺好,over the years,这些年来,come to realize,逐渐的认识到,how much i owe to 做realize的状语,acceptance as做owe to 的宾语,直译就是,这些年来我逐渐意识到我的成功是多么的归功于我把这些话当做信条。要“雅”就看一楼的翻译吧,那翻译很到位。这个句子本身环环相扣,太好了
2。对于这句话,had it not been……是引导让步状语的,假如不是……。翻译时要前置,它的主句是 I never would have thought were within me ,而这一句又是that引导的定语, I possess a large number of different talents and skills 还是discover的定语
环环相扣啊,好句子啊
1。不过这个句子本身就挺好,over the years,这些年来,come to realize,逐渐的认识到,how much i owe to 做realize的状语,acceptance as做owe to 的宾语,直译就是,这些年来我逐渐意识到我的成功是多么的归功于我把这些话当做信条。要“雅”就看一楼的翻译吧,那翻译很到位。这个句子本身环环相扣,太好了
2。对于这句话,had it not been……是引导让步状语的,假如不是……。翻译时要前置,它的主句是 I never would have thought were within me ,而这一句又是that引导的定语, I possess a large number of different talents and skills 还是discover的定语
环环相扣啊,好句子啊
最新回答共有2条回答
-
2026-04-03 13:32:31傻傻的裙子
回复一楼答案不错。1。不过这个句子本身就挺好,over the years,这些年来,come to realize,逐渐的认识到,how much i owe to 做realize的状语,acceptance as做owe to 的宾语,直译就是,这些年来我逐渐意识到我的成功是多么的归功于我把这些话当做信条。要“雅”就看一楼的翻译吧,那翻译很到位。这个句子本身环环相扣,太好了2。对于这句话,had it not been……是引导让步状语的,假如不是……。翻译时要前置,它的主句是 I never would have thought were within me ,而这一句又是that引导的定语, I possess a large number of different talents and skills 还是discover的定语环环相扣啊,好句子啊
热门文章
- 康达学院专转本五年制
- 高考一个考场分ab卷吗
- not only but also用法
- 某物体做自由落体运动,从释放开始计时,则物体在前2s内的平均速度为______m/s,物体下落2m时的速度大小为______m/s.
- 三角函数公式大全表格
- 地理中考必背知识点2022
- 2013-2014学年小学六年级科学上学期期末考试试卷及答案
- 人教版2014-2015学年小学五年级英语第二学期期中教学质量检测试卷及答案
- 【Linux驱动开发】设备树详解(二)设备树语法详解
- 别跟客户扯细节
- 在别的城市买房子能落户吗
- 卖房前要把装修贷还完吗
- 高中政治教学提高教学效果的方法探究
- “互联网+”背景下的初中英语课堂教学改革与创新策略研究
- 2022年终止合同范本
- 租房合同范本范文
- 如何挑选土豆
- 如何挑选土鸡
