英语翻译Fire and Ice Some say the world will end in fire,Some sa

学习 时间:2026-03-30 14:43:45 阅读:9106
英语翻译Fire and Ice Some say the world will end in fire,Some say in ice.From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire.But if it had to perish twice,I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.Robert Frost 就是《暮光之城:月食》一开始的那一段

最佳回答

无心的向日葵

俭朴的寒风

2026-03-30 14:43:45

王道余先生翻译过这首诗,翻译如下:Fire and Ice 火与冰Some say the world will end in fire,有人说世界将终结于火,Some say the world will end in fire,有人说是冰。From what I’ve tasted of desire 从我尝过的欲望之果I hold with those who favor fire。我赞同倾向于火之说。But if it had to perish twice,但若它非得两度沉沦,I think I know enough of hate 我想我对仇恨了解也够多To say that for destruction ice 可以说要是去毁灭,冰Is also great 也不错,And would suffice。应该也行。——罗伯特·弗罗斯特《火与冰》是美国诗人罗伯特?弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗。诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作。罗伯特?弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一。在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。该诗有多个译本,其他译本如下:火与冰译者:屠岸(以下称屠文)有人说世界将毁於烈火,有人说毁於冰。我对於欲望体味得够多,所以我赞同这意见:毁於火。但如果世界须两次沉沦,那麽对憎恨我懂得深切,我会说,论破坏力量,冰也同样酷烈,足能胜任。火与冰 译者:曹明伦(以下称曹文)有人说人类将葬身于烈火,有人说世界会毁灭于坚冰。据我对欲望的亲身感受,我赞成一把火烧个干净。但是如果必须毁灭两次,我想我对仇恨了解充分,我认为坚冰也是十分伟大,完全可以担负毁灭的重任。火与冰 译者:余光中(以下称余文)有人说世界将毁灭于火,有人说毁灭于冰。根据我对于欲望的体验,我同意毁灭于火的观点。但如果它必须毁灭两次。则我想我对于恨有足够的认识可以说在破坏一方面,冰也同样伟大,且能够胜任。火与冰(网友译本)有人说世界将结束于熊熊烈焰,有人则说结束于凛凛寒冰。欲望如火,体会其烈,则知世之归于火为我所愿。但若其必两度遭逢毁灭,我知恨之极至,必然明了,毁灭之冰,同样魁伟,同样顺人心意。

最新回答共有2条回答

  • 拼搏的书本
    回复
    2026-03-30 14:43:45

    王道余先生翻译过这首诗,翻译如下:Fire and Ice 火与冰Some say the world will end in fire,有人说世界将终结于火,Some say the world will end in fire,有人说是冰。From what I’ve tasted of desire 从我尝过的欲望之果I hold with those who favor fire。我赞同倾向于火之说。But if it had to perish twice,但若它非得两度沉沦,I think I know enough of hate 我想我对仇恨了解也够多To say that for destruction ice 可以说要是去毁灭,冰Is also great 也不错,And would suffice。应该也行。——罗伯特·弗罗斯特《火与冰》是美国诗人罗伯特?弗罗斯特诗集《新罕布什尔》中的一首短诗。诗的主题鲜明突出,形式不拘一格,是一首广为流传的佳作。罗伯特?弗罗斯特(RobertFrost,1874一1063)是二十世纪美国著名的自然诗人,也是最受美国人民欢迎并引以为豪的少数几位美国诗人之一。在诗中,弗罗斯特比较分析了火与冰这两个极具毁灭性的力量,并在开首两句道出世界毁灭于火或者是冰的可能,并用火象征激情和欲望,用冰象征冷酷和仇恨,诗中有很多值得玩味思考之处,需考虑其时代背景,在此不再赘述。该诗有多个译本,其他译本如下:火与冰译者:屠岸(以下称屠文)有人说世界将毁於烈火,有人说毁於冰。我对於欲望体味得够多,所以我赞同这意见:毁於火。但如果世界须两次沉沦,那麽对憎恨我懂得深切,我会说,论破坏力量,冰也同样酷烈,足能胜任。火与冰 译者:曹明伦(以下称曹文)有人说人类将葬身于烈火,有人说世界会毁灭于坚冰。据我对欲望的亲身感受,我赞成一把火烧个干净。但是如果必须毁灭两次,我想我对仇恨了解充分,我认为坚冰也是十分伟大,完全可以担负毁灭的重任。火与冰 译者:余光中(以下称余文)有人说世界将毁灭于火,有人说毁灭于冰。根据我对于欲望的体验,我同意毁灭于火的观点。但如果它必须毁灭两次。则我想我对于恨有足够的认识可以说在破坏一方面,冰也同样伟大,且能够胜任。火与冰(网友译本)有人说世界将结束于熊熊烈焰,有人则说结束于凛凛寒冰。欲望如火,体会其烈,则知世之归于火为我所愿。但若其必两度遭逢毁灭,我知恨之极至,必然明了,毁灭之冰,同样魁伟,同样顺人心意。

上一篇 19世纪六七十年代,世界上发生了好几次大规模的革命或改革

下一篇 求弹弹堂公式请不要给我特别长的答案.大概就是角度和力吧!答得好多给10分