栏目分类:
子分类:
返回
名师互学网用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
名师互学网 > 合同 > 服务合同 > 其他合同

合资企业合同,公司合资协议

合资企业合同,公司合资协议

本协议于_________年_________月_________日签订。

签约第一方:_________公司,该公司系中国公司,在中国_________注册(以下简称“甲方”);

签约第二方:_________公司,系美国公司,在美国_________注册(以下简称“乙方”)。

this areeent ade this _________ day of _________, _________ by _________ orporation (hereinafter alled “party a”), a hinese orporation havin its reistered offie at_________, hina, and _________ opany (hereinafter alled “party b”), an aerian opany havin its reistered offie at _________, usa.

兹证明

witnesses

甲方在中国生产和销售_________产品;乙方生产和销售_________产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的专利(以下称“专利”)和_________号注册商标;

whereas party a is enaed in anufaturin and sellin _________ in hina; and whereas party b is enaed in anufaturin and sellin (hereinafter alled “liensed produt”) and has aerian patent rihts to liensed produt (hereinafter alled “patents”)and reistered tradeark no.____(hereinafter alled “tradeark”); and

甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在_________地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

whereas the parties onsider it utually advantaeous to oranie a jointly owned orporation (hereinafter alled “joint venture”) under the laws of the people's republi of hina to enae in the anufature, sale and developent of liensed produt in______.

为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

now therefore, in onsideration of the preises and onvenane desribed hereinafter party a and party b aree as follows:

第一条 定义

artile 1 definitions

在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:

in this areeent, the followin ters have the followin eanins unless the ontext learly ditates otherwise.

1.“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。

1.“joint venture” eans the orporation to be oranied pursuant to the provisions of artile 2 hereto.

2.“许可产品”,系指_________。

2.“liensed produt” eans_________.

3.“专利”,系指_________。

3.“patents” eans_________.

4.“商标”,系指_________。

4.“tradeark” eans_________.

._________。

._________.

第二条 建立合营企业

artile 2 foration of joint venture

1.甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

1. party a and party b shall spare no efforts for the oraniation of joint venture under the laws of the people's republi of hina.

2.合营企业称为_________,地址为_________。

2. the nae of joint venture is _________ with its leal address:_________.

3.合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

3. all ativities of joint venture shall oply with the provisions of the laws, derees and pertinent reulations of the people's republi of hina.

4.合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

4. joint venture shall take the for of a liited liability opany. the profits, risks and losses of joint venture shall be shared by both party a and party b in proportion to the ontributions to the reistered apital.

.合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

. the expenses of oraniin joint venture shall be equally borne by party a and party b.

第三条 生产经营的目的、范围和规模

artile 3 purpose, sope and sie of business

1.甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

1. in line with the spirit of strenthenin eonoi ooperation and expandin tehnial exhane, joint venture is to use state-of-the-art and appropriate tehnoloy and equipent, with effiient anaeent systes, to produe liensed produt whih shall be of top quality and opetitive in the world arkets, so as to ahieve satisfatory eonoi returns.

2.合营企业生产_________(许可产品),生产能力为每年_________。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。

2. joint venture is to produt _________ (liensed produt) with a prodution apaity of _________ per year. joint venture shall do its best to iprove liensed produt and anaeent so as to be able to eet opetition worldwide.

3.合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。

3. joint venture shall, if possible, develop new varieties of liensed produt in order to keep up with arket developents both in the host ountry and in the world.

第四条 资本结构

artile 4 apital struture

1.合营企业的注册资本为_________,其中甲、乙双方各出资_________,即各占0%。

1. the reistered apital of joint venture shall be _________(aount of apital), of whih half (0%) will be ontributed by eah party.

2.甲方出资

2. party a's ontributions inlude

(1)厂房:_________;

(1) buildins and preises:_________(value);

(2)国产设备:_________;

(2) doestially-ade equipent:_________(value);

(3)现金:_________;

(3) ash:_________;

(4)合资企业厂地:_________;

(4) the site of joint venture:_________(value).

3.乙方出资

3. party b's ontributions inlude

(1)现金:_________;

(1) ash:_________;

(2)先进设备:_________;

(2) sophistiated equipent:_________(value);

(3)工业产权:_________。

(3) industrial property _________(value).

(4)乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。

(4)party b shall present to party a the relevant douentation on the industrial property inludin photoopies of the patent ertifiates and tradeark reistration ertifiates, stateents of validity, their tehnial harateristis, pratial value, the basis for alulatin the prie, et.

4.合营企业各方必须在_________年_________月_________日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。

4. eah party to joint venture shall pay in its ontributions before _________(tie liit). any delay in payent will be subjet to a payent of interest or a opensation for the loss ourred therein.

.甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。

. the transfer of one party's share in the reistered apital shall be effeted with the prior onsent of the other party and approval of its overnent and the latter shall enjoy priority to purhase it.

第五条 专利许可

artile patent liensin arraneent

1.乙方同意向合营企业转让下列独家许可:

1. party b arees to rant joint venture the followin exlusive lienes:

(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。

(1) an exlusive liense to anufature, use and sell liensed produt under party b's patents aordin to the ters and onditions of the patent liense areeent attahed hereto.

(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。

(2) an exlusive liense to use tradeark in arketin liensed produt aordin to the ters and onditions of the tradeark liense areeent attahed hereto.

(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。

(3) an exlusive liense to pratise party b's know-how for anufaturin and arketin liensed produt aordin to the ters and onditions of the tehnial asistane areeent attahed hereto.

2.甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。

2. party a and party b aree that siultaneously with the exeution of this areeent, they shall arry out, the above three areeents -- the patent liense areeent, the tradeark liense areeent and the tehnial assistane areeent.

第六条 产品销售

artile 6arketin arraneents

1.甲乙双方共同负责销售许可产品。

1. party a and party b shall be responsible for the sales of liensed produt.

2.通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的_________%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。

2. the initial aount of liensed produt to be sold on the forein arkets is _________% of the total prodution throuh party b's arketin syste worldwide. eanwhile party a shall help joint venture to export liensed produt throuh hina's trade establishents.

3.许可产品也可以在中国市场出售。

3. liensed produt ay also be distributed on the hinese arket.

4.中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。

4. in purhase of the required raw aterials and seiproessed produts, fuels, auxiliary equipent et., joint venture shall ive first priority to hinese soures where onditions are the sae, but ay also aquire the diretly fro the world arket with its own forein exhane funds.

第七条 董事会

artile 7board of diretors

1.董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

1. the board of diretors is the top leadership of joint venture. it is responsible for all ajor issues onernin joint venture.

2.董事会由_________名董事组成,其中_________名(包括董事长)由甲方指定;_________名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为_________年,若双方同意,任期可以延长。

2. the board of diretors onsists of _________(nuber) diretors, of who _________(nuber) inludin the hairan shall be appointed by party a, and _________(nuber) inludin the deputy hairan shall be appointed by party b. the offie ter for the diretors is 4 years, whih ay be renewed with the onsent of the parties to joint venture.

3.董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。

3. board eetins shall enerally be held at the loation of joint venture's leal address, one eah year. a quoru for a eetin shall onsist of not fewer than two thirds (2/3) of the diretors. should any diretor be unable to attend the eetin, he shall authorie a representative to be present at the eetin and vote for hi.in ase a diretor dies, resins, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilent of his ter, the parties aree to ooperate fully to have as his replaeent a diretor noinated by the party that noinated the diretor whose death, resination or other onditions reated the vaany.

4.对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:

4. deisions on the followin ites shall be ade only when unaniously areed upon by the diretors present at the board eetin.

(1)修改合营企业章程;

(1) aendent to the artiles of inorporation of joint venture;

(2)终止和解散合营企业;

(2) terination and dissolution of joint venture;

(3)增加或转让合营企业的注册资本;

(3) inrease or assinnet of the reistered apital of joint venture;

(4)合营企业同其他经济组织合并。

(4) erer of joint venture with another eonoi oraniation.

其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。

deisions on other ites shall be ade by a siple ajority vote of the diretors present at the eetin.

第八条 管理

artile anaeent

1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

1. joint venture shall establish a anaeent offie whih shall be responsible for daily anaeent of joint venture.

2.经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。

2. the anaeent offie shall have a eneral anaer and two deputy eneral anaers, whose ter is 4 years. the eneral anaer noinated by party a is responsible for the ipleentation of the deisions of the board of diretors and daily operation. the deputy anaers, one of who is noinated by eah party, shall assist the eneral anaer in his duties.

3.管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

3. the anaeent offie ay have its subdivisions, the duties of whih are to anae different business departents under the leadership of the eneral anaer or deputy eneral anaers.

第九条 劳动管理

artile 9 labour anaeent

1.合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。

1. party a arees to help joint venture to invite and reruit hinese experts, tehniians, workers and other personnel and party b aree to help joint venture to invite and reruit forein experts.

2.合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

2. the eployent and disissal, waes, insurane, welfare, awards, and fines of its experts, staff ebers and workers shall be deided by the board of diretors aordin to “reulations for the ipleentation of the law of the people's republi of hina on hinese forein joint venture”.

第十条 财务与会计

artile 10 finanial affairs and aountin

1.协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。

1. the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by takin all reasonable easures to ensure inrease in prodution and in order to ahieve this oal, the parties aree to retain suffiient earnins in joint venture for the expansion of prodution and other requireents, suh as bonus and welfare funds. the annual proportion of the earnins to be retained shall be deided by the board of diretors.

2.合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。

2. joint venture shall eploy opetent treasurers and auditors to keep all books of aounts, whih are aessible at any tie to eah party hereto.

3.合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以_________(货币)支付。

3. the fisal year of joint venture shall bein on january 1st and end on deeber 31st. the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respetive shares in the reistered apital after the dedution therefro of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of joint venture. dividends shall be paid in(urreny).

第十一条 税费

artile 11 tax

1.合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。

1.joint venture shall pay taxes in aordane with the relevant laws of the people's republi of hina.

2.合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。

2.the staff ebers and workers eployed by joint venture shall pay individual inoe tax aordin to the individual inoe tax law of the people's republi of hina.

3.合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

3.joint venture shall pay or exept fro ustos duty and industrial and oerial onsolidated tax on oods iported or exported in aordane with the relevant laws of the people's republi of hina.

第十二条 合营期限

artile 12 duration of joint venture

1.合营期限为_________年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

1. the duration of joint venture is _________ years, whih beins on the date when joint venture is issued the business liense.

2.若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

2. when both parties to joint venture aree to extend the duration, joint venture shall file an appliation for extendin the duration to the relevant authority of the hinese overnnent 6 onths befor its expiration date.

第十三条 解散与清算

artile 13 dissolution and liquidation

董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。

upon announeent of the dissolution of joint venture, its board of diretors shall work out proedures and priniples for the liquidation and set up a liquidation oittee.

合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

all atters onernin the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in aordane with the relevant laws of the people's republi of hina.

第十四条 保险

artile 14 insurane

合营企业的各项保险均在_________投保。

insurane aainst various risks shall be effeted by joint venture with _________.

第十五条 仲裁

artile 1 arbitration

有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

all disputes, ontroversies or differenes whih ay arise between the parties hereto, out of or in relation to this areeent and whih the board of diretors fails to settle throuh onsultation, shall finaly be subitted to arbitration whih shall be onduted by the forein trade arbitration oission of the hina ounil for the prootion of international trade in aordane with the provisional rules of proedure of arbitration of the said oission, the deision of whih shall be final and bindin upon both parties.

第十六条 协议的修改

artile 16 aendent

本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。

this areeent ay be aended durin the duration of this areeent by the parties, provided that suh aendent shall be in writin and sined by both parties and shall be approved by the opetent aeny of the overnnet of the people's republi of hina.

第十七条 不可抗力

artile 17 fore ajeure

1.本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。

1. any failure or delay in the perforane by either party hereto of its obliations under this areeent shall not onstitute a breah hereof or ive rise to any lais for daaes if it is aused by the followin ourrenes beyond the ontrol of the party: earthquake, fire, floods, explosions, stors, aidents, war.

2.遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后_________天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。

2. the party affeted by fore ajeure event shall iediately able the other party about the event, and subit within______ days after the able the ertified douents issued by a publi opetent oraniation at the plae where the fore ajeure event has taken plae, with whih the two parties hereto shall settle the proble in a friendly and reasonable way.

第十八条 通知

artile 1 notie

一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:

any notie required or peritted under the provisions of this areeent shall be in writin and addressed as follows:

_________公司地址:_________

to _________n: at _________.

_________公司地址:_________

to _________: at _________.

合营企业地址:_________

to _________: at _________.

通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。

notie shall be deeed to have been iven on the date of ailin exept the notie of hane of address whih shall be deeed to have been iven when reeived. the tie shall be alulated aordin to that of the tie one of the addresser or sender.

第十九条 唯一协议

artile 19 sole areeent

本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。

this areeent onsititutes the entire and only areeent between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior areeents, oitents, expressed or iplied, between the parties hereto.

第二十条 适用法律

artile 20 overnin law

本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。

the foration, validation, interpretation and perforane of this areeent are overned by the laws of the people's republi of hina.

第二十一条 文字

artile 21 lanuae

本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。

this areeent shall be exeuted by the parties hereto in both hinese version and enlish version, eah of whih shall be bindin upon both parties. but the hinese version shall prevail in the event of any disrepany between the two said versions.

兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。

in witness whereof, the parties hereto have exeuted this areeent in dupliate by their duly authoried representatives as of the date first above written.

_________公司(签字):_________                 _________公司(签字):_________

_________o:_________(sinature)               _________o:_________(sinature)

转载请注明:文章转载自 www.mshxw.com
本文地址:https://www.mshxw.com/hetong/116525.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 MSHXW.COM

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号