题文
In Google's vision of the future, people will be able to translate documents instantly into the world'smain languages with machine logic, not expert linguists, leading the way.
Google's approach, called statistical(统计的) machine translation, differs from past efforts in which it
does without language experts who program grammatical rules and dictionaries into computers. Instead,
they feed documents humans have already translated into two languages and then rely on computers to
decide patterns for future translations.
Though the quality is not perfect, it is an improvement on previous efforts at machine translation, said
Franz Och, 35, a German who heads Google's translation effort at its Mountain View headquarters south
of San Francisco. "Some people who have been in machine translations for a long time see our
Arabic-English output, and then they say, that's amazing; that's a breakthrough(突破)." Said Och. "And
then other people who have never seen what machine translation was read through the sentence and they
say, the first mistake here in Line Five-it doesn't seem to work because there is a mistake there."
But for some tasks, a mostly correct translation may be good enough. Speaking over lunch this week
in a Google cafeteria famed for offering free, healthy food, Och showed a translation of an Arabic Web
news site into easily digestible English.
Two Google workers speaking Russian at a nearby table said, however, that a translation of a news
site from English into their native tongue was understandable but a bit awkward. Och, who speaks
German, English and some Italian, feeds hundreds of millions of words from parallel texts such as Arabic
and English into the computer, using United Nations and European Union documents as key sources.
Languages without considerable translated texts, such as some African languages, face greater
obstacles. "The more data we feed into the system, the better it gets." said Och, who moved to the
United States from Germany in 2002.
The program applies statistical analysis, an approach he hopes will avoid diplomatic embarrassing
mistakes in diplomatic situations, such as when Russian leader Putin's translator annoyed then German
Chancellor(总理) Gerhard Schroeder by calling him the German "Fuhrer ("leader" in English)," which is
forbidden in that context because of its association with Adolf Hitler.
"I would hope that the language model would say, well, Schroeder is…very rare but Bundeskanzler
Gerhard Schroeder is probably 100 times more frequent than Fuhrer
and then it would make the right decision." Och said.1. In what way is "Google's machine translation" different from previous ones?A. Linguists guide the computer translation on Google.
B. International official papers are programmed as its major sources.
C. Rules and dictionaries are fed into computers to support it.
D. Google daily updates the program of this computer translation.2. We can learn from the passage that users ___________.A. think highly of Google's new approach
B. criticize it for its broken translation
C. hope Google can perfect it before launching
D. hold different opinions towards Google's new approach3. Why are there more troubles in translations relating to African languages?A. Most of the translated materials are not properly translated.
B. The computer programmers know little of African languages.
C. It's hard to find enough African translation documents.
D. The UN and EU failed to provide translated African documents.4. Statistical analysis in this passage is conducted by ________.A. hiring people who speak different languages
B. counting how frequently a word is used in the language
C. using the computer with its own grammatical rules
D. reminding users of the likely embarrassing mistakes 题型:未知难度:其他题型
答案
1-4: BDCB解析
该题暂无解析
考点
据考高分专家说,试题“ In Google's visi.....”主要考查你对 [日常生活类阅读 ]考点的理解。日常生活类阅读
日常生活类阅读的概念:
日常生活这一话题主要涉及人们衣食住行等方面的活动。这一话题的选材主要针对人们日常的工作,生活以及学习情况。做这一类题时,最主要的是要把握好人物的活动内容,时间和地点。
日常生活类阅读题答题技巧:
【题型说明】
该类文章内容涉及到人们的言谈举止、生活习惯、饮食起居、服饰仪表、恋爱婚姻、消遣娱乐、节日起源、家庭生活等。文章篇幅短小,追根溯源,探索各项风俗的历史渊源,内容有趣。命题也以送分题为主,如事实细节题、语义转换题、词义猜测题和简单推理判断题等。虽然这类文章读起来感觉轻松,试题做起来比较顺手,但绝不能掉以轻心。因为稍不留神,就会丢分。
【备考提醒】
为了保证较高准确率,建议同学们做好以下几点:
1、保持正常的考试心态。笔者在教学中发现,越是容易的试题,同学们越是容易失分。为什么呢?因为在这种情况下,同学们极易产生麻痹思想,认为题目好做,就不引起高度重视,于是思维不发散、不周密。而命题人就是利用同学们的这一弱点,设计陷阱题。所以,无论试题难易与否,我们都要保持正常的考试心态。试题容易,不欣喜;试题难,不悲观。
2、根据前面讲到的方法,认认真真、细细心心做好事实细节题。
3、做好语义转换题。这类题是根据英语中一词多义和某些词语在文中能表达一定的修辞意义的原则而设计的。要求同学们解释某生词的含义,确定多义词或短语在文中的意思,确认文中的某个代词所指代的对象,或者对英语中特有的表达、格言、谚语进行解释。这种题要求同学们一定要根据上下文猜测词义或理解句子,切不可望文生义。
4、做好简单推理判断题。简单推理判断题要以表面文字为前提,以具体事实为依据进行推理,做出判断。这种推理方式比较直接,只要弄清事实,即可结合常识推断出合理的结论。



