误译语法关系
例7.将画线的语句译成现代汉语。
古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)
误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
解析:“终身不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用“终身不用”这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫“不利用”是错误的。
应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?
更多推荐:
·文言文翻译十大失分点:误译原文言实词
·文言文翻译十大失分点:误译文言文虚词
·文言文翻译十大失分点:古今词义不对应
·文言文翻译十大失分点:语言不合规范
·文言文翻译十大失分点:不辨感情色彩
·文言文翻译十大失分点:误译原句语气
·文言文翻译十大失分点:误译分句关系
·文言文翻译十大失分点:不懂文化常识
·文言文翻译十大失分点:不懂修辞



