古今词义不对应
例3.将画线的语句译成现代汉语。
钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。”及会败,议者以为知言。(2007年高考山东卷)
误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。
解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六计”等。而“政策”是个现代词语,它指国家或政党为实现一定时期的路线而制定的行动准则,如经济政策等。这里古今意义不对应,误用现代词语。
应译为:钟会讨伐蜀国,路过王戎时与其告别,问(他)有什么计策。
更多推荐:
·文言文翻译十大失分点:误译原文言实词
·文言文翻译十大失分点:误译文言文虚词
·文言文翻译十大失分点:语言不合规范
·文言文翻译十大失分点:不辨感情色彩
·文言文翻译十大失分点:误译原句语气
·文言文翻译十大失分点:误译语法关系
·文言文翻译十大失分点:误译分句关系
·文言文翻译十大失分点:不懂文化常识
·文言文翻译十大失分点:不懂修辞



