题文
BELJLNG-Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政)office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, “an official with the city’s Foreign Affairs office said .” Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory .“ It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun ) and jiaozi (dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31- year – old employe with a Beijing- based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.
小题1: What’s the best title of the passage?A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.B.Confusing mistranslations of Chinese dishesC.Chinese dishes to have “official” English namesD.The effort to bridge the culture gap小题2: “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .A.some Chinese dishes are not well receivedB.some Chinese dishes are hard to translateC.some Chinese dishes are mistranslatedD.some Chinese dishes are not acceptable小题3: What measure has the municipal office taken?A.Recommending a book on Chinese dishesB.Advocating using precise translation for Chinese dishesC.Publishing a book on China’s dietary habitsD.Providing the names of main Chinese dishes小题4: What’s the meaning of daunting in paragraph 5?A.confusingB.disappointingC.discouragingD.worthwhile小题5: What’s the attitude of most people to the book according to the passage?A.not clearB.excitedC.favorableD.divided 题型:未知 难度:其他题型
答案
小题1: C
小题2: C
小题3: B
小题4: C
小题5: C
解析
小题1: 推理题,由本文的主要意思“中国菜各种各样,外国人点菜时总是搞错,所以给中国菜有专门英语翻译”所以选C
小题2: 细节题,由第二段第二行foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.可以知道答案,所以选C
小题3: 细节题,由第五段第一句Coming up with precise translations is a daunting task可以知道答案,所以选B
小题4: 推理题,由as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent.可以推出想出宝贵的的翻译是个令人沮丧的任务,所以选C
小题5: 推理题,由最后一段It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo. com, China’s most popular microblogging site.可以推出知道人们对这本书的态度是赞成的,所以选C
点评:本文说明了中国菜种类多,外国人在中国饭店吃饭时,总是搞错,为了解决这个事情,中国菜有专门的英语翻译。先通读全文,然后带着问题,再读全文,找出答题所需要的依据,完成阅读。本文主要考查推理题,要求学生有很强的推理分析能力。
考点
据考高分专家说,试题“BELJLNG-Eating at a .....”主要考查你对 [政治经济类阅读 ]考点的理解。政治经济类阅读
政治经济类文章的概念:
要做好这类阅读,平时就要注意了解国内外发生的政治经济大事,掌握一定背景知识,对这类文章的叙述特点及内容安排有一定了解,还要扩展这方面的词汇。阅读这类文章,要抓住文章的核心,即文章整体和各段主要在说什么,也要注意段落之间的逻辑关系。
如何备考政治经济类阅读理解题:
【题型说明】政治经济类阅读文章是高考常选材料之一。该类文章时代气息浓郁,语言鲜活,但熟字新义词、超纲词及专业词语多,长句、难句多。政治类文章大多数是同学们感性趣的内容,读起来倒有似曾相识的感觉,经济类文章读起来就像是雾里看花,文章看完,一头雾水。再加之这类文章的命题侧重于词义猜测、推理判断和文章主旨,同学们对这类题材是望而生畏。
【备考策略】建立心理优势。针对不同体裁的文章,我们要采取相应的阅读方法和技巧。政治类文章多采用记叙文形式,我们可采取“顺读法”,以便抓关键语句,领会文章主旨;而经济类文章则多采用说明文形式,我们则可以采取“逆读法”,先读试题,再从文章中查找有用信息。若遇到的确难读的材料。千万不用着急,因为你觉得难,其他人也一定是同感。在高考前,我们就要有这种心理准备,高考试卷肯定有一、两篇难以阅读的材料。不过,我们平时可以有意识地从报刊杂志上找一些较难的阅读材料来阅读,以培养自己迎难而上的心理素质。
【答题方法】
1、寻找主干:
根据英语中五种基本句型结构,把句子中的主语、谓语、宾语、表语等主要成分找出来,其他成分如定语、状语、补语等则易于理解。找到了句子主干,句子的意思至少明白了一半。
2、剔除从句:
在一个长句中可能会出现若干个从句,在理解时,如果把各个从句剔除出来单独理解,然后把大意拼凑起来,整个长句的意思就会明白六、七分。
3、辨别分句:
一个长句如果是由几个并列、转折、递进、对比关系的分句组成,句中往往有表示这些分句关系的连接词,只要能弄清楚分句和分句之间的逻辑关系,再把各层分句的意思加以连贯,整个长句的句意基本上能跃然脑中。
4、寻找关键词:
如果一个句子看完,一点句意的感觉也没有,下下策就是抓住句中的关键词,通过关键词大体弄懂这个长句的意思。



