题文
BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹饪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
小题1:What’s the best title of the passage?A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.B.Confusing mistranslations of Chinese dishes.C.Chinese dishes to have “official” English names.D.The effort to bridge the culture gap.小题2: “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .A.some Chinese dishes are not well receivedB.some Chinese dishes are hard to translateC.some Chinese dishes are mistranslatedD.some Chinese dishes are not acceptable小题3:What measure has the municipal office taken?A.Recommending a book on Chinese dishes.B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes.C.Publishing a book on China’s dietary habits.D.Providing the names of main Chinese dishes.小题4:What’s the meaning of daunting in paragraph 5?A.confusingB.disappointingC.discouragingD.Worthwhile 题型:未知 难度:其他题型
答案
小题1:C
小题2:C
小题3:B
小题4:C
解析
本文介绍了在北京,对中文菜肴的错误翻译导致了外国客人的误解,最后北京政府出台了官方的建议菜肴名。
小题1:C 主旨大意题。本文讨论的主要是中国的菜肴有了英文名,就不再会有这样那样的尴尬了。故C正确。
小题2:C 推理题。根据第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.说明这些中文的菜名被错误的翻译了,故C正确。
小题3:B 细节题。根据文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations.说明现在官方采用了统一的菜名并建议大家都使用,故B正确。
小题4:C 推理题。根据本句Coming up with precise translations is a daunting task,以及本段内容说明这是一个不容易的事情,因为中国的菜肴里含有太多难以翻译的东西。故C正确。
点评:本文对考生的要求较高,要在阅读理解整体语篇的基础上,把握文章的真正内涵。要吃透文章的字面意思,从字里行间捕捉有用的提示和线索,这是推理的前提和基础。要忠实于原文,以文章提供的事实和线索为依据。立足已知,推断未知。立足现在,猜测未来。不能主观臆想,凭空想象,随意揣测,更不能以自己的观点代替作者的观点;
考点
据考高分专家说,试题“BEIJING—Eating at a .....”主要考查你对 [新闻报道类阅读 ]考点的理解。新闻报道类阅读
新闻报道类阅读的概念:
阅读理解的选材明显地呈现出关注实际生活的趋势,这种趋势与当前基础教育改革的目标是一致的,而中学生学习语言的根本目标与基础教育学会求知,学会做事,学会合作,学会做人的目标是一致的,真实新颖的选材对基础英语教学课程改革具有重要的反作用。
新闻报道类阅读理解技巧点拨:
新闻报道类类文章有一共同特点,即都是由标题(Headline)、导语(Lead)、主体(Mainbody)、背景(Background)和结尾(End)五部分构成。标题是新闻报道中心思想高度而又精辟的概括;导语位于新闻报道的首段,高度概括新闻事实;主体则对导语概括的新闻事实进行详细叙述;新闻背景是指新闻事实之外,对新闻事实或新闻事实的某个部分进行解释或补充的材料;结尾往往是新闻事件的结果或动态展望,也是中心思想的概括并常常与新闻导语相呼应。
新闻报道中的导语非常重要,它位于文章的第一段,通过它点出新闻的主题,五个W和一个H(When,Where,Who,What,Why和How)通常是构成一则完整消息不可缺少的要素。文章往往呈现出“倒金字塔”的特征,因此读懂首句或首段至关重要。
另外,从句的使用也是此类文章的一大语言特色,因为从句信息量大,适合新闻报道的要求。此外,大量的副词和插入语的使用也是此类文章的特点。为使文章更客观、更具信服力,常用The study said…, Scientists believe that…Experts said…, It's reported that…, According to the survey…等语言。同事在阅读过程中,我们要对材料所提供信息如when, where, who, how, why等进行提问,将信息迅速提炼出来。
新闻报道类阅读应试策略:
【命题趋势】
阅读理解的选材明显地呈现出关注实际生活的趋势,这种趋势与当前基础教育改革的目标是一致的,而中学生学习语言的根本目标与基础教育学会求知,学会做事,学会合作,学会做人的目标是一致的,真实新颖的选材对基础英语教学课程改革具有重要的反作用。时文报道就在文章中体现了这一要求。主要表现在以下几个方面:
1、反映海内外事件,文章结构严谨,内容贴近生活,用现代英语反映现代生活。
2、如果是新闻报道,都有比较固定的写作格式,如文首通常有报道的地点或时间,第一句话常常是文章的导语,有助于了解文章的大致内容和主题。
3、如果是新闻报道则是记叙文,有地点、时间、人物、事物等要素。
4、有许多大量反映当代社会变化的新词汇和表达方式。
5、命题既重细节,又重推理和主旨。
6、大背景中的小事件,大事件中的小插曲往往是选材的热点。
【应试对策】
1、在平时学习中,关注生活,阅读新闻报道和广告类文章、把阅读时事文章作为学习英语的重要途径。
2、了解新的词汇和表达方式。如:tsunami海啸,MP3players(MP3)播放器,well_offsociety小康社会等。
3、抓住文章主题,准确捕捉细节和内涵,进行合理的推理。
4、品味新闻的标题,联系平时所积累的知识,为了解材料大意作铺垫。
5、了解新闻报道的特殊规律,其内容和多含何人、何地、何事、何时等,阅读时要抓住新闻的这一主要特点去理解判断。
6、要注意文中以黑体、大写、下划线等方式加以提示的文字,因为这很有可能是材料的核心或至少是一部分内容的概括。



