辜正坤:辜正坤老师认为长城是中国闭关锁国的重要符号象征对吗

时间:
诗词网小编
分享

诗词网小编

目录

1.辜正坤老师认为长城是中国闭关锁国的重要符号象征对吗

我不赞同. 闭关锁国的重要象征是清朝的禁海令,要求百姓离开沿海,不许片板下海. 长城是综合防御工程.守军进可攻,退可守,可以有效防御骑兵突击.长城全盛时期,也是边贸全盛的时期,由于有长城守军做保障,

2.辜正坤的个人简介

2)诗歌鉴赏与翻译学。著译、编、校著作47余种。论文150余篇。代表性理论专著有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》、《莎士比亚研究》等。代表性译著有英译本《老子道德经》、《毛泽东诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》及汉译本《莎士比亚十四行诗集》等。曾任国家重点科研项目“

3.辜正坤的主要著作

1)Hamlet and His Delay《莎士比亚与哈姆莱特之谜解》,(英文博士论文选刊),见《中国人文哲学社会科学硕士、博士论文文库》,浙江教育出版社,2)Poems of Mao Zedong《毛泽东诗词译注》(英文版)(英文注释并英译全部诗词),3)The Book of Tao and Teh《老子英译》(英文版译著)(并撰有英汉语长篇论文),4)Studies in Shakespeare《莎士比亚研究》(英文专著,香港,5) 150Masterpieces in Yuan Qu-poetry《元散曲150首英译》,6)《英国浪漫派散文精华》,编译,7)《张爱玲散文精华》(主编),人民出版社,9) 《世界名诗鉴赏词典》(主编),10)《中国二十世纪纯抒情诗精华》,主编(与马相武合作),作家出版社,11) 《世界诗歌鉴赏大典》(主编)(上下卷),12) 《东西诗研究合璧论》(专著),13) 《林肯文集》(卷下),(译著),三联书店,14)《辜正坤纯抒情诗选集》,香港,15) 《马约尔诗选》,(主译),16) 《未来之路》(比尔·盖茨著),17) 《英美名诗选》(校内用自编教材),18) 《中西诗鉴赏与翻译教程》(校内用自编教材),北京大学,19)《中国古代名诗三百首》评注,20)《外国名诗三百首》评论,主编,22)《莎士比亚十四行诗集》,23)《汉英对照莎士比亚十四行诗集》,辜正坤译,北京大学出版社,《汉英对照注释本莎士比亚十四行诗集》,台湾书林出版社1999年买走版权;24)《英美诗歌鉴赏金库》,辜正坤主编,天津人民出版社,25)《比较诗学》,迈纳著,辜正坤审校,中央编译出版社,26)《亨利六世》(上、中、下),覃学岚译,河北教育出版社,27)《智慧书》,海南出版社,28)《威尼斯商人》,辜正坤校订,29)《温莎的风流娘儿们》,见《莎士比亚全集》卷一,30)《皆大欢喜》,《第十二夜》,《无事生非》,莎士比亚著,朱生豪译,辜正坤校订,见《莎士比亚全集》卷二,译林出版社,31)《动物宝宝成长记》(法译中)(共6小分册),北京出版社,32)《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(理论专著,修订本),33)《互构语言文化学原理》,(理论专著),清华大学出版社,34)《莎士比亚〈哈姆莱特〉注译本》,中华书局约稿,(拟于2004年出版)。35)《古希腊文学史》,《莎士比亚概论》。威尼斯商人>中的冒险家们》(英文);见Studies in Shakespeare;Company,9) 《Chang Xiuzhen教授〈老子道德经英文翻译诠释书目研究〉序》;10)《论前导翻译学》(英文),11)《玄翻译学原理》(I)(Metatranslatology)(英文),12)《玄翻译学原理》(II)(Metatranslatology)(英文),13)《荒原与凤凰涅盘》,《四川师大学报》《外国语文》1984年第一期,《外国文学研究》。14)《尝试与成功-荒原与凤凰涅盘语言风格略论》(比较文学论文);15)《元文学与泛文学-兼论文学批评多向互补太极模式》,16)《三欲原动力论与人类文化的发展》北京大学研究生学刊,17)《翻译标准多元互补论》;《北京社会科学》;《当代翻译百家》;《译学新论》,河北教育出版社,1995年版;18)《万理万教相贯同源互补论》(古文体),《百家》,19)《中西诗译例论》,《北京大学研究生学刊》,《四川师范大学学报》,20) 《互构语言学与人类的命运》;在全国第四届国外语言学研讨会上宣讲的论文,曾引起强烈反响;21)《西方莎评四四百年》北京大学学报英语语言文学专刊一,22) 《十九世纪西方倒莎论》;23) 《互构语言学纲要》,《北京大学学报》《英语语言文学专刊》,24)《汉语为什么没有演变成为拼音文字》,《汉语学习》,25) 《十九世纪前西方倒莎论述评》,《国外文学》,《名作欣赏》,28) 《汉语与拼音文字》,《巴黎龙报》,29) 《诗歌鉴赏五象美论》,《世界文学与翻译研究》,30) 《三欲论与莎士比亚和哈姆莱特之谜解》,在94国际莎士比亚研讨会上宣读的论文(大会宣讲),31) 《诗与人类世界的命运》;人民日报《大地》月刊,32)《翻译教学法研究》,(与安美华教授合作),《大学英语》;33)《中国名诗300首》序(古文体),人民日报社主办《大地》月刊,1994年9月号;34) 《互构语言学中的三元结构论》,《北京大学学报》(英语语言文学专刊),35)《人类语言音义同构现象与人类文化模式》,36)1995年9月28日在国际华人文化研讨会上宣讲论文《语言音义同构论与文化发展之谜》(作为大会论文宣讲),其中提出的崭新的观点汉语音义同构论引起极强烈反响,大会评论人陈公仲教授在大会上发言说此文在国际国内宣告了一个崭新学科的诞生;并必将成为二十一世纪语言文化学术界的重大突破,37) 《东西文化演进七大律》。在国际比较文化研讨会上宣讲的论文,38)《互构语言学与三元结构模式》《学术月刊》,39)《信息高速公路与人类大文化》;《人民日报》1996年5月22日,40)《电脑·信息·文化》;《中国电子报》,41)《电脑与哲学》,《市场经营报》,42)《电脑无端,大道不泯》,43)《未来之路译名说》,《软件》杂志,中国科学技术协会和中国电子学会主办;44) 《翻译理论著作序言3篇》,《中国翻译》,45)《经典翻译理论命题辩证》,《巴蜀译论》,四川人民出版社。46)《术语翻译与中国学术问题》,《北京大学学报》1998年第3期,47)《中国人失掉了人格吗;-术语翻译与中国学术问题》,48)《再谈术语翻译与中国学术问题》。50)《我译智慧书》,《中华读书报》,51))评《走向混沌》,52)《互构语言文化学原理与经典语言学命题新解》,《语言学研究》第二辑,高等教育出版社,53) 《高考试题设计理路与中学语文水平测试目的》,《语文建设》,54)《语言演进律与对索绪尔和乔姆斯基理论的批判》,55)《译学大辞典》序,56)《莎士比亚的诗歌》,1997年10月57)《莎士比亚的喜剧》,1997年10月58)《莎士比亚的历史剧》,1997年10月59)《莎士比亚的悲剧》,中央人民广播电台文艺调频节目《学者谈名著》四,1997年10月60)《莎士比亚的浪漫传奇剧》,中央人民广播电台文艺节目《学者谈名著》五,1997年10月61)《网络与中西文化》,见文池编《在北大听讲座-思想的力量》,新世界出版社,62)《从罗塞蒂的一首诗歌论诗歌翻译理论与技巧》,64)《世界诗歌鉴赏五法门》(7万字论文),《世界名诗鉴赏词典》,66)《中西智慧观与中西文化比较》,《博览群书》,2001.2.67)《翻译理论著作序文四篇》,68)《致切斯菲尔德伯爵书》,译注加评论,69)《文学翻译学建构理论略论-〈文学翻译学〉序》,《中国翻译》,70)《欣看译海卷新涛》(为黄新渠教授《翻译的浪花》一书所作序),见光明日报社《博览群书》2002年4期。71)《北京大学研究生翻译课程设置探讨》,《翻译教学研讨会论文集》,香港翻译协会出版,72)《良药与毒药-中西文化比较》,见《知识的绝响-徘徊在空间、时间与创造之间》,沉睡编,社会科学文献出版社,2001.12.73)《中西翻译大潮与西化一千年》,见《在北大听讲座-思想的灵光》,新世界出版社,74)《中西文化比较略论》,见《北大讲座》第一辑,2002.1.75)在《世界文学》编辑部召开的外国诗歌翻译座谈会上的发言,《世界文学》2001.2.76)《难以相融的中西文化》,见《北大访谈录》,中国社会科学出版社,2001.9.77)《英语学习门径探微》,《外语沙龙》,转载《专家学者谈如何学习英语》,世界知识出版社,78)为叶子南《翻译理论与实践》一书所做序,光明日报《博览群书》,2001.12.79)《比较文学学科定位与元-泛比较文学论》,《北京大学学报》,2002.6.80)《筛选积淀重译论与人类文化的发展》,《世界文学与翻译研究》,2001.2.81)《玄翻译学原理与诗歌翻译标准厘定问题》,第四届全国诗歌翻译研讨会论文,82)《自发性家族共产社团考察与中国社会的前途》,83)《翻译标准多元互补论与经典翻译命题辩证》,《外国语言学与应用语言学研究》第一辑,中央编译出版社,84) 《从中西文明差别看中国的崛起及战略思考》,85)《对话:学问—翻译—与国际接轨?译教学研讨会大会首位宣讲论文,2003年7月13日于武汉华中师范大学。95) 《玄翻译学与中国文化建设问题》(大会宣讲论文),全国首届张谷若先生纪念会暨翻译研讨会,山东烟台,汉英双解英语同义词词典>;序》;外语教学与研究出版社;97)《从中西文明比较看中国的崛起》,《北大讲座》第四辑。99)《对索绪尔和乔姆斯基的批判与语言学新定律》,〈外语与外语教学〉。〈语言学研究〉第三辑。高等教育出版社,101) 《中西文化价值定位与全球文化建构方略》,载《世界文化的东亚视角——中国哈佛—燕京学者2003年北京年会暨国际学术研讨会论文集》。北京大学出版社,102) 《中西文化拼合互补论》,载《北大清华名师讲演录》。103) 《互构语言文化学原理与经典语言学命题新解》,《语言学研究》第二辑。104) 翻译主体论与归化异化考辨》,载《外语与外语教学》2004年11期。(上述文章中有个别文章因不同刊物使用情况有别,) 105)创作水墨荷花图一幅载《芙蓉芳姿情高洁》获奖专集当代书画名家栏目中,'。辽宁民族出版社;106)创作水墨荷花图一幅载《北大人书画作品集》,北京大学出版社;107)创作水墨荷花作品一幅载《中国艺术家优秀作品集》,中国艺术研究院编;中国致公出版社,63)创作水墨荷花作品一幅,载《世界华人书画作品精选》;文化艺术出版社,108)创作水墨荷花图一幅,载《中华翰墨名家作品博览》。人民画报及中国画报出版社,109)水墨荷花图二幅,载《全国当代书画名人名作精品集》。

4.《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?

你好,很高兴为你解答这个你应该问他身边的人或者是亲朋好友都是可以的希望对你有帮助

5.辜正坤是怎样的人

你好,很高兴为你解答这个你应该问他身边的人或者是亲朋好友都是可以的希望对你有帮助

6.梁宗岱先生译莎士比亚十四行怎么样,与辜正坤相比如何? 各自有何特点

岱宗先生的我仔细读过,是在原文上润色了的,毕竟是"中国拜伦"。但是不会离原文太远。可是最先那个译本实在看不下去了!翻译的那叫个下三滥,完全玷污经典啊啊啊啊啊!虽然的确一个词一个词的翻译但是太直接了,岱宗先生的十分委婉,进行了自己的再创作。个人是最喜欢这个版本的。若真心喜欢莎士比亚的话,读原文最好,如果有中英对照的更好,若LZ想要参考。

7.辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗为什么最好?

辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗之所以赢得广泛称赞,辜正坤的翻译准确、传神。著名翻译家许渊冲在1990年的《人民日报》海外版上认为辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界化境的境界。我认为许教授说的话是有一定道理的。辜正坤的翻译有一个非常显著的特征,就是措辞优美,是真正的诗歌语言。别的译者也可以把原诗的含义比较准确地传达过来,但是语言比较平实,过分白话,措辞优美的程度很少能够达到辜正坤的水平。原作是高度格律化的作品,辜正坤也在译诗格律化方面下了很大的功夫。他一方面介绍了莎士比亚十四行诗的押运格式是ababcdcdefefgg,让读者了解莎士比亚十四行诗的韵式的特点,诗歌的音美绝大多数属于不可译因素,因此翻译时,不能照搬原作的音美,而是要利用传统中国诗歌的韵律美优势来为莎士比亚十四行诗增添光彩。因此他主张在用韵时以一元韵式为主,因此辜正坤的译诗读起来音韵特别铿锵。正如上面的帖子所指出,辜正坤是中国专门研究莎士比亚作品的英语博士,是原中国莎士比亚学会副会长。辜正坤的古汉语和现代汉语水平极高,能用漂亮的古汉语写文章。辜正坤又是翻译理论家,在中国第一次提出了许多翻译理论,其中有巨大反响的有定评的是《翻译标准多元互补论》,其基本观点已经收入《中国翻译词典》和许多种翻译教科书。辜正坤是中国规模最大、最早的《世界名诗鉴赏词典》的主编(北京大学出版社)。辜正坤主持的《诗歌鉴赏五象美与翻译标准系统论》是中国第一个把诗歌鉴赏与翻译理论结合起来的国家社科基金结项项目。该项目的结项审查专家认为辜正坤的这项研究达到了90年代以来中国的最高水平。项目成果是专著《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(清华大学出版社出版)。辜正坤是诗人,只以辜正坤所译莎士比亚十四行诗歌各首的最后两行为例,就可以欣赏到辜译的优美:不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。3若你虽活着却无意让后人称颂,28然而白天却一天天使我忧心加重,夜晚则一晚晚使我愁思更浓。29但记住你柔情招来财无限,30但只要此刻我想到了你,愁云恨雾顿时收!81凡有活人处你便活在人口,全仗我笔力千钧。87好一场春梦里与你情深意浓,梦里王位在,醒觉万事空。97它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜。117因为我的状纸写得分明,真到今生无悔。
484813

微信扫码分享