功能对等翻译理论:尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文体对等。

时间:
作文陶老师原创
分享

作文陶老师原创

目录

1.尤金·奈达的功能对等理论中的对等: 1.词汇对等, 2.句法对等, 3.篇章对等, 4.文体对等。

功能对等理论就是功能理论的理论之一,功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。

2.“奈达功能对等理论”四个方面的原始出处及定义是什么?

出处: Toward a Science of Translating 《翻译的科学探索》在Principles of correspondence 那一章定义:翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

3.什么是对等翻译理论

美国著名翻译理论家尤金•奈达(Eugene A. Nida)给翻译作出如下定义:是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。功能对等“动态对等“译文的读者和原文的读者在感受上基本相同:这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。

4.德国功能翻译理论和奈达的功能对等翻译理论的区别

功能对等理论就是功能理论的理论之一,是其中一个分支。功能对等理论是翻译的一种方法,现如今已普遍认同的比较好的翻译方法。功能目的论是按翻译的目的来划分的一个理论。这三个概念其实说的都是一个意思,就是动态对等翻译论。其实名字的不同...

5.奈达的功能对等翻译理论为什么是归化的翻译理论,为什么不适合汉语和西方语言间的翻译?

翻译理论翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“等效论”读者反应论”以至翻译界形成,言必称奈达“的局面”在奈达40余本著作和250多篇论文中。功能对等理论是其最重要的翻译理论,但自20世纪90年代中期之后。翻译界观念逆转,形成,应该对,进行全面理解和分析”进而对其做出公允的评价,功能对等翻译理论“奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型”认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的,在此基础上。他总结出翻译的两种基本导向,等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等:形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面。等效原则“为基础的动态对等”奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等。必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类,即根据信息的本质。确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素,根据作者及译者目的;确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止,他希望读者达到完全的理解。并使翻译完成某种祈使功能,为防止误会。他希望以此来强调翻译的交际功能”这个替换并不是要否定先前的,实际上“功能对等”动态对等“

6.翻译有哪些理论?

翻译理论,即在翻译过程中所涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。功能翻译理论(functionalism)”功能对等理论(functional equivalence)”文化转向说”——针对文学翻译现代常见的“等著名的翻译理论。口译最有影响的三大理论是:1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

7.求用简洁的语言普及一下什么是翻译的功能对等理论

翻译的功能对等理论由Eugene Nida提出,用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
107832

微信扫码分享